Skip to main content

Full text of "Shakespeare in Japan; an historical survey"

See other formats


SHAKESPEARE    IN    JAPAN:     AN 
HISTORICAL    SURVEY 


BY 


Toyoda    Minoru,    Litt.D. 


"HINTED    FROM 

THE  TRANSACTIONS  OF   THE  JAPAN  SOCIETY 
OF  LONDON,  Vol.  XXXVI. 


<y  A 


wv 


(     77     ) 


SHAKESPEARE    IN    JAPAN  :    AN 
HISTORICAL    SURVEY. 

By  Toyoda  Minoru,  Litt.D. 

(Professor  of  English  Literature  in  the  Imperial  University 

of  Kyushu). 

D<  dicated  to   the  memory  of  Dr.  Tsubouchi,  the  first  and 
so   far   the   only   translator  into  Japanese  of   the   complete 

works  of  Shakespeare. 

PREFACE. 

This  work  has  been  written  under  the  auspices  of  the 
Japanese  "  Society  for  International  Cultural  Relations  ". 
It  was  begun  towards  the  end  of  August,  1935,  some  six 
months  after  the  death  of  Dr.  Tsubouchi,  and  before  the  end 
of  the  summer  vacation  the  middle  of  the  sixth  chapter 
was  reached.  Since  then,  however,  various  causes  have 
delayed  the  completion  of  the  work  until  now. 

I  am  inexpressibly  grateful  for  the  peace  and  tranquillity 
in  which  I  have  been  able  to  finish  my  task,  for  that  peace 
and  tranquillity  have  been  dearly  won  for  us  at  home  at 
the  cost  of  peril  and  hardship  to  our  brethren  at  the  front 
in  the  midst  of  the  China  Affair.  There  come  to  my  mind 
certain  words  in  the  general  preface  to  a  translation  of 
Hamlet,  published  in  ]!»()."»  as  the  first  of  a  series  of  Japanese 
versions  of  Shakespearian  plays,  the  joint  enterprise  of  two 
able  scholars.  It  was  when  the  Russo-Japanese  War  was 
at  its  height,  and  the  collaborators  expressed,  in  their  pre- 
face, their  wonder  at  the  placid  security  in  which  they  hail 
been  able  to  engage  in  their  work,  which  would  stand  as  a 
mark,  to  later  generations,  of  the  high  tide  of  the  national 
spirit. 


(     78     ) 

Not  that  I  attach  a  similar  significance  to  the  present 
work;  but  I  hope  it  will  not  be  without  some  meaning,  at 
once  national  and  international.  Many  Western  countries 
have  their  written  histories  of  Shakespearian  studies  in  their 
own  part  of  this  globe  which  the  Poet's  genius  has  made  a 
pleasanter  place  to  inhabit;  the  present  addition  to  this 
kind  of  Shakespeariana  will,  I  hope,  by  the  story  it  tells, 
reflecl  credit  on  Japan  as  well  as  on  the  Poet's  native 
country. 

The  contents  of  the  present  work  are  part  of  the  material 
I  have-  collected  in  the  course  of  my  researches  into  the 
history  of  English  studies  in  Japan,  a  task  which  has  been 
facilitated  by  the  subsidy  granted  by  the  Imperial  Academy. 
In  compiling  it  I  have  had  the  valuable  encouragement  of 
Professors  lehikawa  and  Doi;  to  the  former  I  am  particu- 
larly indebted  for  some  material  of  which  he  has  kindly 
permitted  me  to  make  free  use. 

I 'or  improving  the  English  of  this  work  sincere  thanks 
are  due  to  my  friend  Francis  L.  Meyer,  Professor  of  English 
Literature  in  the  Hiroshima  University  of  Literature  and 
Science,  and  Lecturer  in  the  Imperial  University  of  Kyushu. 

N.B. — Throughout  the  work  Japanese  names,  when  given 
in  full,  are  written  with  the  surname  first,  followed  by  the 
individual  name. 


CONTENTS. 

CHAPTEB  PAGE 

I. — The  Gradual  Approach  to  Shakespeare       . .          . .  79 

II. — "  A  Book  of  New  Poems  ",  and  Some  Early  Foreign 

Professors  of  English  Literature  . .          . .          . .  92 

III. — Direct  Translation  of  Shakespeare:  I         ..          ..  102 

IV.     Direct  Translation  of  Shakespeare:  II        ..          ..  110 

V.  —Stories  and  Adaptations  of  Shakespeare's  Plays   ..  122 

VI.     Commentaries;  Biographical  and  Critical  Studies  ..  132 

VII.     Shakespeare     in     Japanese     Histories    of    English 

Literature      ..         ..         ..         ..         ..         ..  147 

VI 1 1.  —Shakespeare  on  the  Stage        ..          ..          ..          ..  154 

Appendix. — A  Japanese  Shakespeare  Bibliography           ..  163 


(     79     ) 


I.    The  Gradual  Approach  to  Shakespeare. 

Tin:  first  Englishman  of  any  note  to  arrive  in  Japan  was 
Will  Adams,  a  contemporary  of  Shakespeare's.  Adams  was 
pilot  of  a  Dutch  merchantman,  de  Liefde,  which  in  1600 
managed,  almost  a  wreck,  to  reach  the  island  of  Kyushu  in 
South  Japan.  Adam's  knowledge,  so  far  as  it  went,  of 
scientific  and  technical  matters  and  the  general  state  of  the 
world,  together  with  his  sterling  English  character,  seems  to 
have  been  highly  prized  by  Tokugawa  Iyeyasu,  who  soon 
after  became,  as  Shogun,  the  political  dictator  of  his 
country.  Adams  gave  Iyeyasu  some  notion  of  West, 
mathematics,  built  him  large  ships,  and  advised  him  in 
foreign  affairs.  As  a  token  of  esteem  the  Shogun  granted 
him  the  privileges  of  a  minor  feudal  lord  :  in  a  letter  of 
1611,  addressed  "To  my  vnknowne  Frinds  and  Countri- 
men  ",  Adams  writes  :  "  He  hath  given  me  a  liuing,  like 
vnto  a  lordship  in  England,  with  eightie  or  ninetie  husband- 
men, that  be  as  my  .  .  .  seruants.*"  He  married  a  Japanese 
woman,  by  whom  he  had  children,  and  spent  the  rest  <>f 
his  life  in  Japan.  Through  his  good  offices  commercial 
intercourse  was  established  between  England  and  Japan,  ami 
an  English  "  Factory  "  was  set  up  at  Hirado  in  Kyushu, 
a  little  seaport  where  the  Dutch  "  Factory  "  had  been  built 
a  few  years  earlier. 

In  England  at  this  time  Shakespeare  was  enjoying  the 
prosperity  of  his  latter  years.  If  business  relations  between 
the  two  countries  had  continued,  he  and  his  plays  would 
have  become  known  in  Japan  much  sooner  than  they  did  ; 
for  the  Diary  of  Richard  Cocks,  founder  of  the  "Hirado 
Factory  ",  shows  that  several  English  books  made  their  way 
thither  (among  them  being  a  volume  of  Essaies,  wThich  we 
may  presume  to  have  been  Bacon's)  :  but  the  English 
"  Factory  "  was  unable  to  hold  its  own  against  Duti-h 
influence,  then  rapidly  increasing  in  the  East,  and  aff «  r 
about  ten  years  it  was  given  up.  Soon  after,  the  persecu- 
tion of  the  Christians  in  Japan  resulted  in  the  closing  of  the 


(     80     ) 

country  to  all  foreigners  except  Dutch  merchants  and 
Chinese.  This  exclusion  lasted  for  more  than  two  hundred 
years,  until,  shortly  before  the  Meiji  era,  Japan  reopened 
ils  doors  to  the  world  at  large. 

Long  before  the  Meiji  era,  however,  there  was  oppor- 
tunity for  the  study  of  English  by  a  few  specialists.  It  is 
true  that  the  Western  civilisation  with  which  Japan  first 
came  in  contact,  through  Jesuit  missionaries,  was  of  the 
Latin  type  and  had  very  little  to  do  with  English  literature; 
and  for  many  years  after  the  closing  of  the  country  Dutch 
was  the  only  Western  language  that  might  be  studied — this 
privilege,  or  duty,  being  monopolised  by  professional  inter- 
preters at  Nagasaki;  but  in  1808  the  coming  of  the  English 
ship  Phaeton  created  a  need  for  knowledge  of  English.  The 
flouting   of  the   isolation   policy   by   the    ship's   arrival    at 

igasaki  was  too  much  for  the  chief  official  there,  who 
committed  suicide  afterwards;  and  in  the  following  year  the 
Tokugawa  Government  ordered  the  interpreters  at  Nagasaki 
to  study  English  as  well  as  Dutch,  lest  trouble  should  come 
of  future  misunderstandings.  This  was  the  original  motive 
for  English  study  in  Japan.  An  English-conversation 
book  1  and  an  English-Japanese  dictionary,  both  in  manu- 
script, were  soon  compiled,  but  they  were  kept  secret  from 
the  general  public. 

In  such  circumstances  the  introduction  of  Shakespeare 
into  Japan  to  any  noteworthy  extent  was  hardly  possible 
before  the  Meiji  era;  but  nearly  sixty  years  earlier  there  is 
an  interesting  iliough  doubtful  link  between  Shakespeare 
and  Japan  :  some  critics  have  pointed  out  resemblances  to 
Romeo  and  Juliet  in  a  play  entitled  Kokoro  no  Nazo  Toketa 
1 1  nil  a  (A  Tangled  Love-story  with  a  Happy  Ending),  per- 
formed in  Yedo  in   1810.      This  play  was  the  joint  work  of 

tsu  Hyozo,  later  known  as  the  "Great  Namboku  ",  and 

Sakurada   Jisuke  the   younger;  Katsu  wrote  the  part  that 

its   Shakespeare.      As   in  Romeo    and   Juliet,  a  drug 

1  rI  In   preface  t<>  this  book  which  was  made  in  1811  says  that 

fifty  years  earlier  b   Nagasaki  interpreter  had  copied  out 

;i  book  of  Dutch-English  conversation;  but  the  study  of  English 

•  t"  'i;i\  c  been  continued. 


(     81      ) 

causing  apparenl  death  is  used  to  prevenl  an  undesired 
marriage;  but  here  it  is  administered  to  the  heroine  by  an 

unrequited  lover,  to  thwart  her  union  with  his  rival.  The 
heroine  unwittingly  swallows  the  drug,  and  falls  into  a 
deathlike  swoon  lasting  twenty-four  hours.  This  puis  an 
end  to  the  importunities  of  the  intrusive  wooer;  hut  the 
unrequited  lover  frustrates  his  own  hopes  as  well  :  the 
heroine  chances  to  be  revived,  and  rescued  from  her  burial- 
place,  by  a  man  whom  she  has  loved  in  secret,  and  it  is  this 
deliverer  that   she   anally    marries. 

If  there  is  really  a  connection  here  with  Shakespeare, 
then,  as  Mr.  Ihara  and  other  critics  think,  the  Dutch  conces- 
sion at  Nagasaki  is  the  most  likely  medium.  The  theory, 
however,  is  not  supported  by  any  historical  record  or  by 
tradition;  and  instances  of  revival  of  the  buried  arc  not 
far  to  seek  in  Oriental  stories  such  as  those  in  the  Liao-chai 
Cliili-i,  a  Chinese  collection  of  uncanny  tales,  much  read  in 
Japan  since  before  the  days  of  the  "  Great  Namboku  ".  The 
writers  of  the  play  do  not  seem  even  to  have  heard  of  the 
name  Shakespeare. 

Shakespeare's  name  first  appeared  in  Japanese,  according 
to  Mr.  S.  Takemura,  author  of  an  early  history  of  English- 
study  in  Japan,  in  Shibukawa  Rokuzo's  translation  of  the 
Dutch  version  of  Lindley  Murray's  English  Grammar]  the 
section  on  Syntax,  in  which  Shakespeare  is  mentioned  (i,  s). 
was  translated  in  1841.  The  name  is  transliterated  into 
katakana  to  represent  the  pronunciation  (Sha-he-su^pi-ru). 
The  Dutch  version  mentions  Shakespeare,  along  with  Milton, 
Pope,  Addison,  and  Sterne,  as  illustrating  the  aptitude  of 
the  English  language  for  expressing  imagination  and  feeling; 
and  in  a  few  words  it  indicates  the  typical  quality  of  each 
author.  The  translator,  however,  mistakes  these  summaries 
for  the  titles  of  works,  and  Shakespeare's  "  vindingrijke 
geest  "  (inventive  mind)  is  represented  as  the  came  of 
something  he  wrote. 

Shakespeare's  name  next  appears  in  the  Japan*  Be  reprint 
(1853)  of  Ch'en  Feng-heng's  short  Chinese  history  of  Eng- 
land, where  it  is  followed  by  the  names  of  Milton,  Spenv 
and  Tillotson.     In  the  Japanese  reprint  (1861)  of  the  Rev. 

VOL.    XXXVI.  6 


(     32     ) 

William  Muirhead's  Chinese  version  of  Thomas  Milner's 
history  of  England,  Shakespeare's  name  occurs  in  a  passage 
(at  the  end  of  Part  V)  in  which  special  attention  is  drawn 
to  the  richness  of  literary  production  in  Elizabeth's  reign: 
Sidney,  Spenser,  Raleigh,  Bacon,  and  Hooker  are  also 
mentioned.  The  poet's  name  might  be  expected  to  find  a 
place  in  the  Seiijo-jijo  (Western  Life)  series,  which  began  to 
appear  in  1806,  two  years  before  the  Meiji  era,  and  had  an 
enormous  sale.  The  author,  Fukuzawa  Yukichi,  was  one  of 
the  greatest  educationalists  Japan  has  produced;  but  his 
interest  lay  chiefly  in  the  material  and  scientific  side  of 
Western  civilisation,  and  neither  in  the  section  on  literature 
nor  in  that  on  English  history  does  he  mention  a  single 
English  poet. 

Almost  coincidently  with  the  beginning  of  the  Meiji  era 
something  more  than  the  mere  name  of  Shakespeare  was 
introduced  into  Japan  through  a  Japanese  translation  of  an 
English  book.  Nakamura  Masanao,  a  scholar  deeply  versed 
in  the  Chinese  classics,  had  gone  to  England  in  quest  of  new 
knowledge  ;  and  on  leaving  London,  in  the  first  year  of  Meiji 
(1868),  he  was  given  a  copy  of  Samuel  Smiles's  Self-Help, 
which  he  thought  worth  translating  for  the  benefit  of  his 
fellow  countrymen.  The  translation  was  published  in  1871  : 
it  had  a  large  circulation,  and  introduced  many  names  and 
some  biographical  sketches  of  English  men  of  letters  to  the 
Japanese  public.  Shakespeare  is  mentioned,  with  the  inti- 
mation that  there  is  little  to  be  learnt  about  him  except 
through  his  works,  and  part  of  Polonius's  advice  to  Laertes 
is  given.  Once  rendered  into  Japanese,  this  passage  soon 
found  its  way  into  an  anthology  of  Western  sayings,  Taisei 
Meigen  (1874);  but  there  it  was  given  in  Chinese  form. 
Freedom  from  error  cannot  be  expected  in  such  early  trans- 
lator.: but  the  Japanese  style  of  the  learned  Nakamura  was 

h  lucid  and  refined,  and  set  a  commendable  standard. 

A  contrasl  with  tins  conscientious  effort  appeared  in  1874, 

when  The  Japan  Fundi  published  Charles  Wirgman's  version 

of    put    of   Hamlet's  soliloquy,   "To   be,   or  not  to  be". 

Wirgman,  who  had  been  sent  to  Japan  by  the  London  News 

Agency,  and  lived  in  Yokohama,  was  something  of  a  painter, 


(     83     ) 

and  gave  several  eminent  Japanese  artists  a  knowledge  of 
Western  methods.  His  translation  of  Hamlet's  lines  is 
accompanied  by  a  cartoon  of  a  samurai  carrying  a  sword 

and  standing  lost  in  thought.  This  is  meant  to  represent 
Hamlet,  for  above  it  we  read  :  "  Kxtraet  from  the  new 
Japanese  drama  Hamuretsu  san,  *  Danmarku  no  Kami  \ 
demonstrating  the  plagiarisms  of  English  sixteenth-century 
literature.*'  The  translation  itself  begins:  "  Arimasu, 
arimasen,  are  wa  nan  desu  ka,"  literally  :  "  There  is,  there 
is  not:  what  is  that?  *' ;  and  the  whole  thing  is  a  strange 
pieee  of  jargon.  This  seems,  however,  to  have  been  inten- 
tionally absurd;  for  about  this  time  various  ''versions  "  of 
well-known  poems  and  Shakespearian  passages  were  current 
in  England  and  passed  for  amusing,  e.g.,  a  negro  version  of 
the  soliloquy,  beginning  "  To  be  or  not  to  was,  dat  am  de 
interrogation  ". 

A  few  years  later  the  complete  play  of  Hamlet  seems 
to  have  attracted  the  notice  of  some  Japanese  writers : 
Kanagaki  Robun,  a  popular  author,  is  said  to  have  adapted 
it,  and  Kawatake  Mokuami  made  a  rough  outline  of  it  for  his 
own  use.  The  original  manuscript  of  this  outline,  which 
bore  no  date  but  was  thought  to  belong  to  1878  or  there- 
abouts, was  destroyed  in  the  fire  that  followed  the  Great 
Earthquake  of  1923;  but  luckily  the  contents  had  been 
published  in  full  by  Kawatake  Shigetoshi  in  the  Shakespeare 
Memorial  Number  (April  1910)  of  the  Wascda  Journal  of 
Literature  (Wascda  Bungaku).  Both  Robun  anil  Mokuami 
are  supposed  to  have  learnt  the  story  of  Hamlet  from 
Fukuchi  Ochi,  a  leading  journalist  of  that  time,  who  often 
quoted  Shakespeare  in  his  articles.  Mokuami  was  compared 
by  Dr.  Tsubouchi  to  Shakespeare  himself  in  the  three 
respects  of  profound  knowledge  of  human  nature,  lack  of 
erudition,  and  genius  in  the  use  of  old  material.  He  gav<- 
the  Japanese  stage  no  version  of  Hamlet,  though  he  adapted 
Bulwer  Lyt  ton's  Money  for  a  Tokyo  theatre  (1870); 
Fukuchi  is  said  to  have  given  him  this  plot  too.2 

2  About  this  time  an  outline  of  Hamlet  appeared,  I  am  told, 
in  an  issue  of  the  Nippon-4chi  Kibidango,  a  kind  of  Punch,  in  the 
course  of  a  description  of  the  New  York  stage. 


(     84     ) 

Adaptations  of  Shakespeare's  plays,  however,  naturally 
began  through  the  medium  of  Lamb's  Tales.  In  1877  an 
adaptation  of  the  trial-scene  in  The  Merchant  of  Venice  was 
published  in  the  Mink  an  Zasshi  (Popular  Magazine)  issued 
every  Sunday  by  the  Keio  Gijuku,  a  school  founded  by 
the  Fukuzawa  Yukichi  mentioned  above.  The  anonymous 
adaptor  is  probably  Hayashi  To,  thinks  Mr.  Yamaguchi 
Takemi,  compiler  of  a  Shakespeare  Bibliography  for  Japan. 
The  adaptation  curtails  and  thoroughly  Japanises  Lamb  :  it 
is  entitled  "  The  Strange  Affair  of  the  Flesh  of  the  Bosom  ", 
with  the  explanation  that  it  is  "  an  adaptation  of  the  novel 
(sic)  by  Shakespeare  of  England".  The  scene  is  laid  at 
Sakai,  a  seaport  near  Osaka,  and  the  names  of  the  characters 
are  suitably  altered  :  for  example,  Portia  becomes  Kiyoka 
(Odour  of  Purity),  and  Shylock  Yokubari  Gampachi  (Stub- 
born Close-fist).  This  being  the  first  story  from  Shakespeare 
to  be  printed  in  Japan,  a  retranslation  into  English  may  be 
of  interest :  — 

Once  upon  a  time  there  lived  at  the  port  of  Sakai  a  rich 
man  named  Matsugae  Setsunosuke.  His  father  had  served 
a  feudal  lord  in  the  east  of  Japan,  quickly  winning  esteem 
and  high  position  by  his  merits;  "  but  ",  he  reflected,  "  there 
is  a  proverb,  '  The  wind  blows  hard  against  a  tall  tree  ',  and 
slanderous  tongues  will  be  sure  to  turn  my  lord's  good  graces 
to  hatnd,  with  the  result  that  my  disgrace  will  live  for  ever 
after  me.  Better  to  follow  the  example  of  that  warrior 
statesman  in  ancient  China  who  went  into  retirement  after 
having  won  distinction  in  his  master's  service,  and  spent 
the  rest  of  his  days  in  angling".  So,  renouncing  his  rank 
and  wealth  as  if  discarding  a  pair  of  worn-out  shoes,  he 
settled  in  the  distant  port  of  Sakai,  and,  devoting  his  energies 
to  making  a  fortune,  soon  became  as  rich  as  Tao-chu,  the 
Croesus  of  China. 

Setsunosuke,  the  old  retainer's  son,  had  a  chivalrous 
spirit  :  he  loved  to  help  the  weak  and  oppose  the  tyrannous, 
to  side  with  the  good  against  the  wicked;  and  he  saved  not 
a  few  p.  ople  from  a  wretched  end. 

Among  these  fortunate  ones  was  Murono  Umejiro  cf 
Sakai.  an  intimate  friend  of  Setsunosuke's.  Bereft  of  his 
father  in  early  boyhood,  he  had  become  the  pupil  of  Shirane 
Ga'unsai,    an    expert   in    military   science,    then   leading   a 


(     85     ) 

secluded  life  at  Sumiyoshi,  near  Sakai.  By  dint  of  assiduous 
study    unrelaxed   on    frosty   mornings   or   Bnowy   evening 

Umejiro,  not  yet  of  age,  had  amassed  Buch  a  fund  ol  know- 
ledge that  his  master  set  great  hopes  on  his  future.  Now, 
Umejiro's  mother  had  been  Beriously  ill  for  sonn  years.  Her 
devoted  son  personally  attended  to  her  wants,  and  spared 
no  expense  to  procure,  even  from  abroad,  any  medicine  that 
offered  promise  of  curing  her.  But  it  was  Heaven's  will  th 
in  spite  of  his  tender  nursing  she  should  die. 

These  long  years  of  misfortune  left  Umejiro  bo  deeply  in 
debt    that   he   was   obliged    to   reveal    his    predicament    to 

Setsunosuke,  who  consented  to  help  him  out  of  it.  He  had 
not  sufficient  money  by  him  at  the  moment,  but  as  he  was 
expecting  his  ships  to  return  soon  from  a  voyage  to  the 
northern  provinces,  he  went  to  Yokubari  Gampachi,  a  man 
of  great  wealth,  and  asked  for  the  loan  of  the  large  sum  of 
three  thousand  ri/u  for  the  term  of  one  month.  Gampachi 
replied  with  assumed  friendliness  that  la-  was  sure  the  ships 
would  arrive,  but  that  Matsugae  must  sign  a  bond  in  which 
the  forfeit  was  a  kin  of  flesh  cut  from  the  debtor's  breast. 
Matsugae  thought  the  proposal  inhuman,  but  as  he  knew  it 
to  be  a  waste  of  time  to  argue  with  this  grasping  wretch,  he 
signed  the  bond,  and  gave  the  borrowed  money  to  his  friend 
to  tide  him  over  his  difficulties. 

Time  sped  more  swiftly  than  an  arrow,  and  the  day  of 
repayment  came.  No  news,  however  had  been  heard  of  the 
ships ;  but  just  as  Matsugae  was  despairing,  word  came  that 
the  ships  would  arrive  without  fail  the  following  morning. 
Somewhat  cheered  by  this  report,  Matsugae  at  once  went  to 
call  on  Gampachi,  whom  he  courteously  entreated  to  allow 
a  day's  grace  for  repayment.  Gampachi,  secretly  delighted 
to  hear  these  words,  replied  with  arrogant  puffs  at  his  pipe  : 
"What?  I  trusted  in  your  word,  knowing  your  reputation 
here  as  a  man  of  honour  ;  yet  now  you  default  on  your  bond, 
and  hang  your  head  in  my  presence  like  a  woman.  The 
court  will  decide  which  of  us  has  right  on  his  Bide."  B 
ridiculed  his  debtor  saying  that  probably  he  was  grudging  a 
piece  of  flesh  to  be  cut  from  his  breast,  and  after  going  on 
in  this  strain  he  sued  Matsugae  before  the  court  of  the 
Governor  of  Sakai.  to  carry  out  his  d<  sign  '>f  seizing  the 
whole  of  the  young  millionaire's   property. 

Now,  Shirane  Ga'unsai  had  long  been  famous  for  his 
civic  wisdom  as  well  as  his  military  learning,  and  the 
Governor  of  Sakai  himself  held  the  scholar  in  such  esteem 
as    to    consult    his    opinion    on    difficult    matters.      Among 


(     86     ) 

Shirane's  pupils  was  a  girl  named  Kiyoka,  daughter  of 
wealthy  parents  living  near  Sumiyoshi,  who  was  unusually 
clever  and  good-looking  :  and  she  had  recently  become 
betrothed  to  her  fellow  pupil  Umejiro.  Alarmed  at  the 
painful  situation  of  her  future  husband,  she  hastened  to  her 
teacher  at  Sumiyoshi  and,  telling  him  the  whole  story,  asked 
for  his  advice.  Ga'unsai,  after  some  thought,  clapped  his 
hands  and  exclaimed  :  "  I  have  it !  There  is  a  way  to  save 
him  ",  and  whispered  in  her  ear.  Kiyoka  obediently  put  on 
a  judge's  gown  and  cap,  and  they  waited,  eagerly  watching 
the  progress  of  the  sun. 

In  due  course  the  Governor  of  Sakai,  unable  to  decide 
the  case,  sent  in  haste  for  the  old  scholar ;  but  Ga'unsai 
pleaded  illness,  saying,  however,  that  he  would  send  his 
pupil  Kiyoka,  who,  though  young,  was  exceedingly  clever 
and  well  versed  in  matters  of  law,  and  whom  his  Excellency 
might  consult  as  he  would  Ga'unsai  himself. 

The  messenger,  returning  to  Sakai  with  Kiyoka,  reported 
the  scholar's  answer ;  and  the  Governor,  quite  satisfied, 
entrusted  the  conduct  of  the  whole  case  to  Kiyoka.  After 
formally  questioning  the  plaintiff,  Yokubari  Gampachi,  he 
summoned  Matsugae  Setsunosuke,  the  defendant,  to  appear, 
with  Murono  Umejiro  and  others;  and  retiring  to  an  inner 
room,  he  listened  to  see  how  the  young  pupil  would  proceed 
with  the  case. 

When  Kiyoka  appeared  in  Court,  disguised  as  a  man  in 
lawyer's  apparel,  and  calmly  took  her  seat  in  the  Judge's 
place,  all  present  prostrated  themselves  in  respect.  Umejiro 
himself  had  no  suspicion  of  the  impersonation,  so  perfectly 
did  Kiyoka  appear  to  be  a  man  of  refined  dignity.  First, 
showing  the  bond  to  Setsunosuke,  she  asked  whether  he 
admitted  its  genuineness,  which  he  did.  She  then  asked, 
"  Do  you  realise  that  your  life  is  in  danger?  ",  to  which  the 
defendant  replied  with  a  deep  sigh,  "  I  do,  my  lord;  but  I 
have  no  one  but  myself  to  blame,  so  I  will  not  utter  vain 
regrets.  I  only  beseech  the  Court  to  temper  justice  with 
mercy  ".  Though  the  poor  young  man  spoke  in  tones  of 
resignation,  his  sadness  could  well  be  imagined.  Kiyoka 
next  addressed  herself  to  Gampachi,  admitting  that  though 
the  contract  was  extraordinary,  he  had  none  the  less  the 
riL'ht  to  seek  its  enforcement  in  court  of  law;  but  bidding 
him  forbear,  if  he  had  any  mercy.  The  cruel  rascal,  bent 
Oil  liis  evil  designs,  was  inwardly  provoked  by  these  words; 
but  not  properly  understanding  this  unexpected  method  of 
persuasion,  he  asked,  anxiously  looking  up,  what  his  lord- 


(     87     ) 

ship  really  meant  by  such   ambiguous  words,  unworthy  oi 
an  impartial  Judge. 

Correctly  holding  her  fan,  Kiyoka  then  spoke  movingly 
of  the  quality  of  mercy.  "  Mercy  is  a  most  valuable  virtue. 
Once  we  are  possessed  of  it,  our  future  happiness  will  come 
unprayed-for.  Buddha  himself  taught,  '  Look  at  the  world 
with  eyes  of  mercy,  and  your  blessings  shall  be  as  boundless 
as  the  ocean  '.  Hence  he  who  has  stored  up  ten  thousand 
pieces  of  gold  is  not  so  blessed  as  he  who  performs  a  single 
act  of  mercy.  Your  suit  is  not  unwarranted,  but  it  is  too 
cruel  :  I  beg  you,  therefore,  to  show  mercy  and  forbear  a 
little."  She  added  that  it  was  only  from  solicitude  for  the 
plaintiff's  future  welfare  that  she  made  this  appeal,  but  that 
if  he  desired  strict  justice  she  would  decide  the  case  on  its 
legal  merits.  Everything  depended  on  the  plaintiff's  true 
intentions. 

Kiyoka  spoke,  like  a  veteran  Judge,  with  so  much  feeling 
and  reason  that  Setsunosuke  and  his  friends  listened  to  her 
with  bated  breath,  and  waited  anxiously  for  the  plaintiff's 
reply.  The  insolent  Gampaehi,  however,  who  had  turned  a 
deaf  ear  to  all  this  eloquence,  cried  angrily  that  he  cared 
for  nothing  but  the  law  of  the  State,  according  to  which,  he 
insisted,  the  Judge  should  pronounce  judgment,  ordering 
that  the  forfeit  be  paid  without  further  delay.  This  merciless 
answer  struck  dismay  into  the  heart  of  the  poor  young 
defendant.  Kiyoka  asked  him  whether  he  could  not  pay  the 
money;  Setsunosuke,  somewhat  more  composedly,  replied, 
holding  up  his  head  :  "  My  lord,  if  my  creditor  would  accept 
a  sum  of  money  instead  of  the  forfeit,  I  would  gladly  offer 
two  or  three  times  as  much  as  I  borrowed  from  him."  In 
tears,  he  earnestly  implored  the  Judge  to  intercede  for  him 
and  persuade  Gampaehi  into  accepting  this  offer,  for  his 
life  now  lay  entirely  in  the  hands  of  his  creditor.  Kiyoka 
gravely  answered  :  "  Young  man,  that  cannot  be.  For  no 
consideration  may  the  law  be  perverted,  <>r  personal  feeling 
sway  a  Judge's  decisions.  That  would  set  a  bad  precedent." 
At  this  Gampaehi  slapped  his  thigh  and  exclaimed,  "  O 
upright  Judge  !  even  Fujitsuna  of  old  cannot  surpass  you  in 
integrity.     I  pray  you,  pronounce  judgment  quickly  ". 

The  patient  Judge,  however,  still  tried  to  reason  with 
Gampaehi,  advising  him  to  spare  the  defendant's  life  for  a 
sum  three  times  as  large  as  the  loan.  When  he  remained 
deaf  to  her  arguments,  Kiyoka  seemed  for  a  while  to  be 
wondering  how  she  could  overcome  his  beartlessness ;  then, 
sitting  stiffly  upright,  and  fixing  her  eyes  on  him,  she  spoke 


(     88     ) 

again.  "  Gampachi,  you  may  lawfully  claim  your  forfeit, 
and  no  one  can  prevent  you  from  cutting  a  piece  of  flesh 
from  the  defendant's  breast.  But  be  merciful  to  one  of  your 
fellow  creatures.  Take  the  money,  and  let  me  burn  the 
bond."  This  appeal,  however,  could  not  move  the  stony- 
hearted Gampachi,  who  bawled  angrily  :  "  What  foolish 
talk  is  this,  my  lord  ?  Would  you  break  the  law  yourself — 
you,  whose  duty  it  is  to  enforce  it  towards  others?  "  The 
insolent  wretch  even  declared  in  his  rage  that  if  the  Judge 
acted  unlawfully  he  should  be  impeached  for  it.  Setsuno- 
suke,  who  up  to  this  moment  had  been  looking  to  the  Judge 
for  help  as  one  in  Hell  might  to  Buddha,  now  clearly  saw 
that  the  Judge's  generosity  could  do  nothing  further  for 
him.  With  down-hung  head  and  body  bent  forward  he  said 
sorrowfully  :  "  My  lord,  I  thank  you  from  the  bottom  of  my 
heart  for  your  clemency,  though — alas  ! — your  words  could 
not  soften  the  flinty  heart  of  my  creditor.  As  I  now  fully 
realise  that  there  is  no  escape  for  me,  I  shall  uncomplainingly 
accept  whatever  judgment  you  pronounce."  It  was  piteous 
to  see  the  poor  young  man  thus  resigning  himself  to  his  cruel 
fate. 

Then  Kiyoka,  taking  the  bond  with  due  formality  in  her 
hand,  announced  that  judgment  would  be  given,  and  asked 
Gampachi  whether  the  scales  were  ready,  to  weigh  the  flesh, 
she  added  that  Gampachi  must  have  a  surgeon  by,  lest 
Setsunosuke  should  bleed  to  death.  Gampachi  replied  : 
"  The  scales  are  ready,  but  I  have  brought  no  surgeon;  it 
is  not  so  stated  in  the  bond,  nor  do  I  care  a  straw  whether 
he  lives  or  dies."  He  had  scarcely  done  speaking  when 
Kiyoka,  rising,  thundered  :  "  Hold  your  saucy  tongue,  you 
rascal  !  A  kin  of  flesh  is  lawfully  yours  :  it  is  so  stated  in 
tin  I »oiid.  But  the  bond,  you  must  surely  know,  gives  you 
no  drop  of  blood.  According  to  the  law,  whoever  plots 
against  the  life  of  an  innocent  person  shall  forfeit  his  property, 
half  to  tin  State,  and  half  to  the  person  plotted  against.  If 
in  cutting  off  the  kin  of  flesh  you  shed  a  single  drop  of  blood, 
or  cut  off  more  or  less  than  one  kin,  you  shall  be  put  to  death 
without  mercy.  Now,  Gampachi,  prepare  at  once  to  cut  off 
your  piece  of  flesh  as  you  desire." 

At     these    dread    words    Gampachi's    arrogant    manner 

Buddenly  gave  way  to   ludicrous  confusion.     Trembling  in 

J  limb,  and  with  a  quaver  in  his  voice,  he  timidly  said  he 

would  he  glad  to  take  the  money — indeed,  he  did  not  mind 

if  the  money  were  not  repaid,  if  only  the  Court  would 

mercifully    spare    his   life.     Of   course    Gampachi's  repeated 


(     89      , 

apologies  had  do  effect  on  the  Judge,  who  finally  said  : 
"Gampachi,  you  surely  will  not  follow  the  example  of  tin- 
man whom  you  accused  of  breach  of  contract  ?  I  may  do 
what  I  will  within  the  limits  of  my  judicial  powers  but  it 
is  not  for  me  to  dceide  in  matters  of  life  and  death.  Wait  a 
little,  and  the  Governor  himself  will  pass  sentence  on  you." 
With  these  words  Kiyoka  rose  ami  went  into  the  inner  room. 
tsunosuke  drew  a  deep  breath  of  relief,  feeling  that  he 
had  been  snatched  from  the  jaws  of  death,  and  prostrated 
himself  in  silent  gratitude  to  the  benevolent  Judge  as  she 
retired. 

A  few  minutes  later  the  Governor  appeared,  to  pass 
sentence.  "  Gampachi  ",  he  said  in  clear  ton  .  *'  this  is  my 
judgment  :  1  spare  your  life,  in  mercy,  but  your  wealth  is 
forfeit  by  the  law."  At  this  all  present  prostrated  themselves 
before  the  Governor,  and  then  left  the  Court. 

This  story  shows  tin  swift  turning  of  the  wheel  of 
Heaven's  retribution,  and  how  woe  will  come  to  him  who, 
out  of  cupidity,  causes  suffering  to  others,  whereas  he  who 
bears  affliction  for  his  friend  will  be  rewarded  with  good 
fortune.3 

Two  years  after  this  adaptation,  in  1879,  a  student  of 
the  Government  University  of  Tokyo.  Wadagaki  Kenzo, 
wrote  a  brief  version  of  the  plot  of  Lear,  in  Chinese.  He 
did  it  during  the  long  vacation,  at  Hakone,  a  cool  mountain- 
resort  whither  he  had  gone  to  escape  an  epidemic  raging  in 
Tokyo.  Many  years  later,  on  the  occasion  of  a  Shakespeare- 
tercentenary  memorial  lecture-meeting  in  Tokyo,  he  ex- 
plained why  he  undertook  the  task  and  why  he  chose  Chinese 
as  his  medium:  at  the  University  William  Houghton,  an 
American  scholar,  used  to  read  Shakespeare  with  his  classes, 
and  Nakamura  Masanao,  mentioned  above,  taught  the  Tan 
Chuan,  a  Chinese  classic;  young  Wadagaki.4  interested  in 
both  subjects,  aspired  to  combine  them,  the  result  being 
the  story  of  Lear  in  Chinese.  It  was  not  meant  for  publica- 
tion,  but    part   of   it   is    printed    in    Tin    Rising   Gem  ration 

3  This  upholding  of  poetical  justice  naturally  fell  in  with  the 
taste  of  the  generality  of  the  reading  public  in  those  da] 

4  He  afterwards  became  a  professor  at  the  College  of  Agri- 
culture in  the  Imperial  University  of  Tokyo.  Hi-  interesl  in 
English  was  lifelong,  and  his  English  translations  of  Japanese 
literature,  both  classical  and  popular,  arc  still  enjoyable. 


(     90     ) 

(Eigos,  in<  n  :  September,  1920),  where  the  history  of  the 
version  is  explained  by  Musha  Kinkichi,  who  was  once  an 
assistant  of  the  translator.  The  complete  manuscript  is 
now  in  the  Waseda  Museum  of  Theatrical  Art. 

The  year  1879  also  saw  a  Japanese  translation  of  a 
passage  from  a  Shakespearian  play  :  not  the  first  real  Shakes- 
pearian translation,  but  first  metrical  one.  It  appeared 
incidentally— almost  accidentally  :  in  1879  the  second  volume 
of  Nishi  Amane's  version  of  Joseph  Haven's  Mental 
Philosophy  was  published,  and  the  Shakespearian  quotation 
—Henry  IV  (1),  I.  iii.  31-39 — in  the  original  work  was 
rendered  into  popular  Japanese  metre.  The  translator  is 
thus,  apparently  unconsciously,  a  pioneer  in  metrical 
versions  5  of  English  poetry. 

Various  sources  show  that  from  this  time  onward 
Japanese  interest  in  Shakespeare  gradually  increased. 
Yoshida  Isoho's  Irohawake  Seiyojimmei  Jiten  6  (Western 
Biographical  Dictionary  in  Alphabetical  Order),  published  in 
Tokyo  in  1879,  contains  a  brief  life  of  Shakespeare.  In  the 
following  year  the  Taisei  Meishi  Kan  (Mirror  of  Famous 
Occidentals)  appeared,  announced  as  a  joint  translation  by 
Inui  Tatsuo  and  Nakahara  Junzo.  The  preface  shows  that 
the  chief  source  of  this  volume  was  a  book  called  Fifty 
Famous  Men,  published  in  London;  the  Japanese  work, 
however,  was  meant  to  include  many  more  lives.  There 
were  to  be  twelve  sections,  of  which  the  1880  volume  con- 
tained four  :  the  remainder  seem  never  to  have  been  issued. 
The  published  part  contains  the  Poetry  section,  and  gives 
lives  of  Homer,  Dante,  Chaucer,  Spenser,  Shakespeare,  and 
Milton  :  the  largest  space,  twenty-seven  pages,  is  devoted 
to  Shakespeare,  Milton  being  a  close  second.  Of  the  pages 
assigned  to  Shakespeare,  "  whose  fame  far  exceeds  that  of 
other  poets,  and  whose  wisdom  illuminates  the  world  ",  the 
greater  part  is  occupied  by  the  history  of  English  drama, 

A    few   instances   of  metrical  translations  of  Dutch  poetry 
into  Japanese,  many  years  before  this,  can  be  traced. 

'  A  revised  edition  was  issued  in  the  following  year,  with  the 
new  title  of  Seitetsu  ShOden    (Short  Lives  of  Western  Sages). 


(     91     ) 

from  Miracle  Plays,   Mysteries,  Moralities,   and   Interlu<:> 
through  Ralph  Roister  Doisti  r  and  Gorboduc,  to  the  Eli: 
bethan  stage.     A  plan  of  the  (ilobe  Theatre  is  given,   and 
the  custom    of   having   boy    actors   is   mentioned.      There  is 
not   a    word,   however,   about    Shakespeare's    works — not    so 
much  as  the  title  of  a  single  play. 

In    1880   the   Isekojiki  Nichiyoeoshi,   a    Sunday   pa] 
published  a  dozen  lines  describing  the  plot  of  Romeo  and 
Juliet. 


(     92     ) 


II.     ••  A  Book  of  New  Poems  ",  and  Some  Early  Foreign 
Professors  of  English  Literature. 

In   the  history  of  Japanese  poetry  in  the  Meiji  era  the 
year  1882  is  memorable  for  the  publication  of  the  Shintai 
Shisho   (A  Book   of  New  Poems),  the  joint  work  of  three 
university  professors,  which  is  closely   connected  with  the 
spread  of   Shakespeare-study   in  Japan.      In  March,   1882, 
Inoue  Tetsujiro,  now  a  vigorous  octogenarian,  was  appointed 
assistant  professor  of  historical  science  and  the  history  of 
Oriental  philosophy  in   the  Department   of  Letters   of   the 
Government  University  in  Tokyo.     At  that  time  the  depart- 
ment had  its  own  Institute  of  Research,  where  Inoue  was 
compiling  a  history  of  Oriental  thought.     One  day  Yatabe 
Ryokichi,  Professor  of  Botany,  called  at  the  Institute  and 
showed  the  young  Orientalist  his  attempt  at  translating  the 
"  To  be  or  not  to  be  "  soliloquy.     Inoue  found  it  interesting, 
and  had   it   published  in  the  March  number  of  the  Toy 5 
Gakugei  Zasshi  (Oriental  Journal  of  Science  and  Art).     On 
the    occasion    of    the    meeting    at    the    Institute    Toyama 
Masakazu,1  Dean  of  the  Faculty  of  Letters,  happened  to  be 
present,   and  on   the  following  day   he  brought  Inoue  his 
own  rendering  of  the  soliloquy.     He  seems,  indeed,  to  have 
attempted  a  complete  translation  of  Hamlet  about  this  time  ; 
in  the  Library  of  the  Imperial  University  of  Tokyo  there 
are  four   manuscript  fragments  of  a  prose  version,  bearing 
Minis    of    repeated   revision.      These    manuscripts    bear   no 
dates,  but  comparison  of  the  soliloquy  versions  they  contain 
with  the  version  shown  to  Inoue,  which  was  later  included 
in  .1  Book  of  New  Poems,  leads  me  to  think  that  the  latter 
version,  a  metrical  one,  is  the  outcome  of  the  manuscript 
experiments. 

1  A  more  popular  vocalisation  of  the  Chinese  characters  for 
Masakazu"  is  "  Shoichi  ",  a  reading  that  Professor  Toyama 
himself  often  used. 


(     93     ) 

After  this  the  two  senior  professors,  who  had  studied 
abroad,  brought  Inoue  many  translations  of  Western  poetry, 
as  well  as  a  few  original  poems,  all  written  as  amateui 
experiments.  For  some  time  Inoue  had  deeply  fell  the  Deed 
for  a  new  style  of  poetry  for  New  Japan;  but  his  scholarly 
conscience  made  him  realise  the  necessity  for  preliminary 
research.  Now,  studying  these  experiments  of  his  friends. 
he  thought  them  worth  giving  to  the  public;  with  the  result 
that  A  Book  of  New  Poems  was  published  in  August,  1882. 
The  work  was  announced  as  the  joint  production  of  the  three 
professors,  each  of  whom  used  his  pseudonym  and  contri- 
buted a  preface.  Inoue*  also  wrote  a  general  introduction 
on  behalf  of  all  three  collaborators. 

At  that  period  Japan  was  zealously  absorbing  Western 
civilisation  in  order  to  enrich  the  national  life,  and  this 
book  was  an  embodiment  of  the  new  spirit.  Profes 
Yatabe's  pseudonym  "  Shdkon ",  meaning  "I  adore  the 
present  age  "',  is  typical  of  the  time,  and  all  three  prefaces 
display  a  similar  enthusiasm.  Professor  Inoue  2  relates  how 
he  came  to  feel  the  need  of  a  "  new  poetry  "  for  Japan  : 
he  once  warmly  supported  the  opinion  of  Kaibara  Vekiken, 
a  gre.it  scholar  and  physician  of  the  Tokugawa  period,  that 
the  proper  medium  of  poetic  expression  for  the  Japanese  is 
the  toaka,  i.e.,  the  tanka  of  thirty-one  syllables,  and  not  the 
Chinese  poetry  then  in  vogue  among  scholars;  but  after 
studying  Western  poetry  at  the  university  he  i:<>t  new 
suggestions  from  its  form  and  use  of  Language.  It  is  true 
that  short  Western  poems  bear  some  resemblance  t"  tonka  ; 
but  the  West  has  also  many  poems  on  a  large  scale, 
unmatched  in  Japan.  Moreover,  in  Western  poetry  the 
language   advances   with   the    period,3   so   that    poetry   can 

2  Professor    Inoue's    preface,    unlike    the    two    others,    is    in 
Chinese.     This  may  seem  out  of  keeping  with   the  "  modern 
spirit  of  the  book;  but  we  must  remember  that  the  writer  » 
an  Orientalist,  and  that  in  those  days  the  fashion  of  writing  in 
Chinese   was   still    prevalent    among    Japanese    scholars.     This 
combination  of  old  and  new  is  typical  of  a  transition  period. 

3  Professor  Inoue  seems  to  have  got   this  impression  largely 
from  contrasting  Western  poetry  with  the  tanka,  the  did 


(     94     ) 

fittingly  express  even  the  subtlest  ideas  of  the  age.  This 
drove  the  young  scholar  to  ask  himself,  Why  not  invent  a 
new  form  of  poetry  for  Japan  ? 

Bearing  in  mind  all  the  circumstances  that  had  led  to 
the  publication  of  New  Poems,  we  shall  not  be  surprised  to 
find  that  except  for  a  few  original  poems  the  book  consisted 
of  translations  of  Western  poetry.  The  intrinsic  value  of 
these  versions  cannot  be  rated  very  high — they  were  the 
results  of  leisure  and  experiment — and  the  few  original 
poems  lie  outside  our  scope.  The  translations  may  be 
conveniently  grouped  according  to  the  translators  :  — 

1.  By  Inoue  Sonken-koji  : 

Longfellow's  Psalm  of  Life. 

2.  By  Toyama  Chuzan-senshi  : 

Bloomfield's  Soldier's  Home. 

Tennyson's  Charge  of  the  Light  Brigade. 

Longfellow's  Psalm  of  Life. 

Kingsley's    Three   Fishers    (reprinted    from    the    Tdyo 

Gakugei  Zasshi). 
Shakespeare's  Henry  VIII,  III,  ii,  350-372  (Wolsey's 
speech). 
,,  Henry   IV    (?),    Ill,    i,    4-31;    with    an 

original    poem    of    Toyama's    as    pre- 
lude. 
,,  Hamlet,  III,  i,  5(i-90  ("  To  be,  or  not 

to  be  "). 

3.  By  Yatabe  Shokon-koji  : 

Campbell's    Ye    Mariners    (reprinted    from    the    Tdyo 

Gakugei  Zasshi). 
Gray's  Elegy. 
Tennyson's  Revenge. 
Shakespeare's  Hamlet  (ut  supra  :  reprinted   from  the 

Tdyo  Gakugei  Zasshi). 
Longfellow's  Children. 
d'Orleans's  Sur  le  Printemps. 

The  popular  verse  form  of  alternate  seven  and  five 
syllables  was  used  for  translations  and  original  poems  alike. 
End-rhymes  were  attempted  in  two  poems,  one  translated 
■uid    the  other    original:    their  conscious  introduction  into 

which  had,  at  I  hat  time,  to  be  archaic;  he  was  perhaps  thinking, 
.  of  the  diction  of  Chinese  poetry  then  fashionable  in  Japan. 


(      M      ) 

Japanese  poetry  was  a  striking  innovation,  though  allitera- 
tion is  common  in  old  Japanese  poetry.  The  use  of  rhyme 
may  have  been  suggested  by  Chinese  poetry  as  well  as  by 
Western  verse;  certainly  the  use  of  identical  endings  in  one 
of  these  poems  shows  little  knowledge  of  Western  rules;  in 
the  other  what  may  be  called  feminine  endings  are  used 
throughout   with  more   dexterity. 

Metre  and  rhyme,  however,  were  by  no  means  tin- 
essential  innovations  of  the  "  new  poems  ".  Regular 
syllabic  patterns,  indeed,  were  quite  in  the-  old  tradition  of 
Japanese  poetry.  (A  little  more  than  ten  years  later  Pro- 
fessor Toyama  became  a  strong  advocate  of  Japanese  f 
verse,  specimens  of  which  he  himself  wrote  and  recited.  In 
the  translations  of  whole  plays  of  Shakespeare's  that  \\. 
soon  to  appear,  no  instance  is  found  of  the  Japanese  style 
of  measured  syllables.)  Rhyme,  apparently  unsuited  to  the 
genius  of  the  Japanese  language,  soon  died  out. 

Wherein,  then,  lay  the  true  significance  of  the  "  new 
poems  ,?  ?  Partly  in  the  important  change  of  writing  poems 
much  longer  than  the  thirty-one-syllabled  tonka  of  tradi- 
tion (not  that  Japan  had  had  no  long  poems  in  the  past  ; 
but  they  had  never  been  the  predominant  form  of  its 
poetry).  The  essential  principle  of  the  new  poetics  lay.  as 
Toyama  saw,  in  writing  long  poems,  not  in  old-fashioned 
"poetic"  diction  but  in  plain  and  easy  speech.  Hut 
Toyama's  own  grasp  of  the  new  principle  was  QOt  perfect, 
for  he  says  in  his  preface  that  provided  the  poem  is  readily 
intelligible  he  has  no  scruples  about  using  words  both  old 
and  new,  elegant  and  vulgar,  or  about  combining  Japanese, 
Chinese,  and  Western  elements.  His  adherence  to  this 
licence  gave  his  poems  a  crudity  absent  from  those  of  his 
colleagues  in  innovation,  who  still  leant  towards  the  old 
diction.  Though  their  practice  lagged  behind  their  prin- 
ciples,  the  pioneers   felt   the  advisability  of   two  reforms  ; 

(1)  the  adoption  of  extended  poetic  forms  suited  to  eonv. 
ing  sustained  thought  and  the  finest    shades  of  feeling,  and 

(2)  the  use  of  present-day  language  in  present-day  poems. 

The  general  verdict  of  critics  is  that  the  masterpiece  of 


(     96     ) 

the  book  is  the  version  of  Gray's  Elegy— which  happened 
to  be  one  of  the  "  new  "  poems  most  akin  to  the  old  in 
style  !  But  the  whole  work,  because  of  its  novelty  and  the 
standing  of  its  authors,  attracted  wide  attention  :  in  two 
years'  time  a  second  edition  came  out,  and  for  years 
afterwards  the  book  was  drawn  on  by  anthologists. 


Something  should  be  said  about  the  early  teaching  of 
English  literature  in  Japan,  which  has  a  bearing  on  Shakes- 
pearian studies.  In  the  early  years  of  the  Meiji  era  this 
work  was  naturally  in  the  hands  of  English  and  American 
scholars,  to  whose  instruction  and  stimulus  were  largely  due 
the  new  poetics  and  the  growing  appreciation  of  Shakespeare 
and  other  English  authors. 

The  first  foreigner  to  teach  English  in  the  Government 
institution  that,  later  developed  into  the  Imperial  University 
of  Tokyo  was  an  American,  Edward  Howard  House,  an 
i  x-reporter,  who  counted  Mark  Twain  among  his  friends 
and  in  England  had  made  the  acquaintance  of  Dickens, 
Thackeray,  and  Browning.  Though  the  institution  that  he 
(and  a  few  other  foreigners)  taught  at  was  of  the  highest 
grade,  the  students  were  not  yet  ready  for  advanced  work 
in  new  learning,  and  the  English  that  House  taught  was  of 
an  elementary  kind.  His  term  of  service  was  from  1871  to 
1878;  and  nine  years  later  he  again  taught  in  the  University, 
for  a  short  time. 

II is  successor  was  James  Summers,  a  fellow  townsman 
of  Dr.  Johnson's,  who  had  taught  at  an  Anglo-Chinese  school 
in  Hongkong  and  been  professor  of  Chinese  at  King's  College, 
London.  He  came  to  Japan  in  1873,  and  was  appointed 
Professor  of  English  Literature  and  Logic  at  the  Government 
institution  in  Tokyo,  which  was  now  better  equipped.  He 
taughl    there   until  1876. 

The    Calendars    for    1S7.">    and    1876    include    Summers's 

imination  questions.  There  was  as  yet  no  special  course 
m  English  literature,  which,  with  the  English  language,  was 
part    of   the    "General   Course".      Here   are    some   of   the 


{     97     ) 

questions  sel   l>y   Summers  in   1875,   in   which  year  he  laid 
the  chief  stress  on  Shakespeare:  — 

First  Class  :  English  Language  and  Literature. 

Write  out  and  paraphrase  the  first  few  lines  oJ  \\. 
address  : — "  Farewell  Sec.  ...  as  I  do." 

Why  is-  Shakespeare  held  in  such  high  esteem  ?  and 
why    is   Spenser    less    read    than    Shakespeare?    Give    the 

characteristics  of  these  writers  and  those  of  Milton. 

Write   ten    lines    from    Hamlet's    address    to    his    father's 
ghost,  and  paraphrase  a  few  lines. 
Explain  the  expressions  : — 
"I  find  thee  apt." 

"  The  whole  ear  of  Denmark 
Is  by  a  forged  process  of  my  death 
Rankly  abused." 
"  The  serpent  that  did  sting  thy  father's  life, 

Now  wears  his  crown." 
"Taint  not  thy  mind,  nor  let  thy  soul  contrive 

Against  thy  mother  aught." 
"  The  glowworm  shows  the  matin  to  be  near, 
And  'gins  to  pale  his  ineffectual  fire." 

"  Remember  thee  ! 
Ay  !  thou  poor  ghost  !  while  memory  holds  a  seat 
In  this  distracted  globe." 
"  I'll  wipe  away  all  trivial  fond  records, 
All  saws  of  books." 

Second  Class  :  English  Language  and  Literature. 

Write  out  and  mark  the  quantities  and  accents  in  the 
passage  from  Shakespeare  beginning,  M  I  could  a  tale 
unfold  ". 

The  questions  set  by  Summers  in  the  following  year  show 
that  the  main  emphasis  of  his  lectures  had  been  laid  on 
Milton,  especially  L'AUegro.  Other  questions  thorn  that 
Longfellow's  Psalm  of  Life  and  dray's  Elegy  had  been  read; 
and  these  two  poems,  together  with  the  plays  of  Shakespeare 
read  in  the  previous  year,  are  closely  connected  with  the 
Book  of  New  Poems.  Of  the  three  collaborators  in  this 
work,  young  Inouc  (then  called  Funakoshi)  was  at  thai  ti: 
a  student  attending  Summers's  lectures,  and  the  other  two 
were  on  the  staff.  Summers's  students  also  included  Yama- 
saki    Tamenori,   Okakura    Kakuzo,    and    Wadagaki    Kenzo. 

VOL.   XXXVI.  7 


(     98     ) 

The  work  of  Inoue  and  Wadagaki  in  spreading  a  right  know- 
ledge of  the  West  has  already  been  dealt  with;  Yamasaki 
died  young,  but  carried  his  enthusiasm  for  Paradise  Lost  to 
the  Doshisha,  a  Christian  college  in  Kyoto,  where  he  taught 
and  exerted  a  profound  influence ;  and  Okakura  will  be 
known  by  name  to  many  foreigners  as  a  friend  of  Fenollosa's 
and  as  the  author  of  The  Book  of  Tea. 

After  the  expiry  of  his  three  years'  term  at  the  Tokyo 
Kaisei  Gakko,  Summers  taught  English  for  a  time  at  a  school 
in  Osaka.  Then,  from  1880  to  1882,  he  taught  English 
literature  and  drawing  to  the  students  taking  the  General 
Course  at  the  Government  College  of  Agriculture  in  Sapporo, 
Hokkaido.  The  poems  he  read  with  his  classes  there 
included  Gray's  Elegy,  Macaulay's  Lays,  and  The  Deserted 
Village.  Among  his  first  students  were  Ota  Inazo  (later 
Dr.  Nitobe),  Uchimura  Kanzo,  and  Sakuma  Shinkyo.4 
Junior  to  them  came  Shiga  Juko,  Takenobu  Yoshitaro,  and 
Zumoto  Gentei,  to  all  three  of  whom  English  became  a  life- 
long enthusiasm.  I  am  told  that  when  Takenobu  was  at 
Sapporo  he  read  several  plays  of  Shakespeare's  under 
Summers's  guidance. 

From  Sapporo  Summers  returned  to  Tokyo,  where,  with 
his  daughter  Catherine,  he  opened  an  English-school. 
Okakura   Yoshisaburo  5    was    one   of   Miss    Summers's    few 

4  Sakuma  distinguished  himself  as  an  able  scholar  of  English. 
Uchimura  became  a  Christian  preacher,  wrote  many  impressive 
books,  was  master  of  an  admirable  English  style,  and  left  a 
memorable  testament  of  his  faith,  Why  I  Became  a  Christian. 
Dr.  Nitobe's  memory  will  still  be  fresh  in  many  minds.  He 
once  said  that  though,  during  his  four  years  at  Sapporo,  he 
specialised  in  agriculture,  English  literature  proved  to  be  the 
most  useful  of  all  his  subjects  in  after  years,  and  he  was  deeply 
grateful  for  the  beneficial  influence  that  the  lofty  thought  of  this 
literature  exerted  on  his  mind. 

5  Brother  of  the  Okakura  Kakuzo  mentioned  above  and 
later  one  of  Basil  Hall  Chamberlain's  students  in  Tokyo. 
For  many  years  he  taught  English  at  the  Higher  Normal 
College  in  Tokyo,  and  went  abroad  several  times  to  study  and 
lecture.  Until  his  death  (1937)  he  was  the  most  popular  teacher 
of  English  in  Japanese  wireless  programmes. 


(      99     ) 

pupils.  In  1890  Summers  returned  to  England,  bill  he  soon 
came  back  to  Japan,  where  he  died  in  1891.  The  details  <>f 
his  career,  and  the  impression  he  made  on  his  pupils,  point 
to  a  slightly  eccentric  habit,  but  he  is  spoken  of  as  a  man 
of  imposing  character,  and  full  of  fire  as  a  teacher. 

When  Summers  left  the  Tokyo  Kaisei  Gakko  in  1876,  lit- 
seems  to  have  been  succeeded  by  an  American  named 
H.  N.  Allin,  who  had  acted  as  his  assistant;  but  as  Allin 
soon  returned  home,  Summers's  virtual  successor  at  the 
Government  Institution  was  William  A.  Houghton,  a  Yale 
graduate  (1852 — 1917).  Houghton  arrived  in  Japan  in  1877, 
and  was  immediately  invited  to  teach  at  the  Kaisei  Gakko. 
When,  a  very  short  time  after,  this  Institution  became  the 
Tokyo  University,  Houghton  was  appointed  full  Professor 
of  English  Literature  in  the  Department  of  Letters,  occupy- 
ing this  position  for  five  years,  until  in  1882  he  went  to 
Germany  for  further  study  at  the  University  of  Berlin.  On 
his  return  to  America  he  was  for  several  years  on  the  staff 
of  New  York,  and  later  Bowdoin,  University.  He  died  in 
America. 

Houghton  was  of  a  more  scholarly  type  than  Summers, 
and  his  teaching  is  said  to  have  been  more  methodical. 
Summers  had  set  the  appreciation  of  English  literature  in 
the  right  direction  ;  Houghton  deepened  that  appreciation 
and  widened  its  range.  The  text-books  he  used  in  his 
classes  included  G.  Craik's  The  English  of  Shakespeare 
illustrated  in  a  Philological  Commentary  on  Jiis  "Julius 
Cxsar",  and  Hamlet,  Lear,  The  Merchant  of  Venice,  and 
Richard  II.  The  text  of  The  Merchant  oj  Venice,  like  thai 
of  Julius  Caesar,  had  notes  by  W.  Craik;  the  texts  .,f  the 
other  plays  were  in  the  annotated  editions  of  Clark  and 
Wright. 

In  1880,  after  Houghton  had  been  lecturing  in  the  Depart- 
ment of  Letters  for  three  years,  its  first  group  of  graduates 
went  down.  They  included  T.  Inoue",  K.  Okakura,  and 
K.  Wadagaki,  already  mentioned.  Among  later  graduates 
were  Tsubouchi  Yuzo,  Takata  Sanac,  and  Ichijima  Kmkichi. 
Due  space  will  be  devoted  to  Tsubouchi's  Shakespearian 


(     100     ) 

labours  in  subsequent  chapters.  Takata  became  President 
of  the  Waseda  University  and  is  now  a  member  of  the  Upper 
House.  He  has  related  how,  to  help  to  support  himsell 
during  his  student  days,  he  taught  at  a  night  school,  where 
he  read  Shakespeare  with  his  class — passing  on  the  know- 
ledge he  had  very  recently  obtained  in  Houghton's  lectures. 
Thus  he  became,  unknowingly,  the  first  Japanese  to  teach 
Shakespeare ;  a  few  years  ahead  of  Professor  Toyama,  who 
read  Julius  Csesar  and  Hamlet  with  his  classes  at  the  Tokyo 
University  in  1882-3.  Takata  afterwards  taught  Shakes- 
peare at  the  Tokyo  Semmon  Gakko,  now  Waseda  University, 
before  Y.  Tsubouchi  began  to  teach  English  literature  there. 

Houghton's  services  to  the  young  University  of  Japan 
may  be  judged  partly  from  an  entry  in  the  University  record 
of  its  foreign  staff:  — 

"  Although  his  tenure  of  office  was  only  a  little  more 
than  five  years,  under  his  able  guidance  students  made  a 
great  progress.  Before  he  came,  there  had  been  in  the 
University  very  few  books  of  English  literature  and  the  study 
of  the  subject  much  inconvenienced.  But  since  Houghton 
came  into  office,  besides  lecturing,  he  spent  no  small  amount 
of  energy  for  procuring  necessary  books ;  and  it  will  not  be 
too  much  to  say  that  for  our  present  possession  of  the 
adequate  size  of  library  on  the  subject  and  the  consequent 
encouraging  condition  of  its  study  in  the  College  of  Letters, 
we  are  greatly  indebted  to  him,  and  due  amount  of  apprecia- 
tion must  be  vouchsafed  to  the  merits  of  his  zeal." 

Okakura  Kakuzo  was  a  student  of  Houghton's  as  well 
as  of  Summers's,  and  said  himself  that  it  was  Houghton, 
even  more  than  his  own  friend  Fenollosa,  that  first  opened 
his  eyes  to  the  right  appreciation  of  art.  Dr.  Tsubouchi 
declared  that  Houghton  guided  him  to  the  true  understand- 
ing of  characterisation  in  the  drama  and  the  novel;  and 
Houghton's  influence  on  the  production  of  A  Book  of  New 
Poems  must  not  be  overlooked.  In  a  word,  it  was  through 
him  that  the  foundation  was  laid  for  the  study  in  Japan  of 
English  literature  in  general  and  Shakespeare  par  excellence.6 

For  biographical  details  about  Summers  and  Houghton  I 


(    ioi    ) 

Houghton's  name  is  associated  with  that  of  \V.  I).  Cox, 
an  Englishman,  whose  Glimpses  of  English  Literatii 
Japan-  s<    Students,  Part   1    (Shakespeare  and  the   English 

Drama)  came  out  in  1888.      The  hook  consists   largely  of 
extracts  from  sixteen  plays  of  Shakespeare's.     Cos  was  then 
teaching  English  in  the  Tokyo  Unversity,  as  well  as  a1   ' 
Imperial  College  of  Agriculture  in  the  suburbs  of  Tokyo  :  and 
this  and  other  books  of  his  seem  to  have  been  compiled 
text-books  for  his  pupiU. 

I  should  like  to  conclude  this  chapter  with  a  brie!  mention 
of  just  three  other  foreign  professors  whose  memories  are 
precious  to  many  Japanese  scholars  of  English  literature  at 
the  present  day.  The  first  is  Lafcadio  Beam;  who 
succeeded  at  the  Imperial  University  of  Tokyo,  after  resign- 
ing his  professorship  there,  by  Dr.  John  Lawrence.  Hearn 
was  a  literary  genius  whose  aim  was  to  teach  appreciation: 
Lawrence  was  a  linguistic  prodigy  insistent  on  accurate 
research.  They  approached  Shakespeare,  therefore,  from 
different  sides,  and  each  in  his  own  way  left  a  lasting 
influence  on  Shakespearian  studies  in  Japan.  Professor 
Clarke,  who  taught  for  many  years  at  Kyoto,  until  his  death 
a  few  years  ago,  seemed  to  combine  considerable  aptitudes 
for  both  language  and  literature. 

am  indebted  to  Mr.  Shigehisa  Tokutaro's  contribution  to  Eibun- 
gaku  Kenkyu  (Studies  in  English  Literature).  Vol.  XV,  No.  I 
(April,    1935).      A    Book   of  Sew   Poems,    its    background    and 

influence,  are  discussed  by  the  present  writer  in  the  sime 
periodical,  Vol.  XIV,  No.    1    (Jan.,   193  0- 


(     102     ) 


III.     Direct  Translation  of  Shakespeare  :  I. 

The  introduction  of  Shakespeare's  works  to  the  Japanese 
public  entered  on  a  new  phase  when  a  complete  translation 
of  Julius  Csbsar  was  published  in  1883.  Kawashima  Keizo, 
the  author  of  this  and  several  other  versions  of  Shakespeare's 
plays,  had  not  been  to  a  university  and  was  only  a  literary 
amateur;  his  name,  however,  deserves  to  be  remembered 
with  those  of  Tsubouchi,  Tozawa,  and  Asano,  whose 
scholarly  translations  were  to  follow.  The  way  in  which 
he  acquired  his  knowledge  of  English  and  came  to  translate 
Shakespeare  throws  light  on  the  educational  and  social 
background  of  the  time.1  He  was  born  at  Wakayama,  near 
Osaka,  in  1S59,  which  was  also  the  year  of  Dr.  Tsubouchi's 
birth.  At  the  age  of  ten  he  began  to  attend  school  in  his 
native  town ;  among  the  chief  subjects  taught  there  were 
the  Chinese  classics,2  French,  and  English,  the  last  of  which 
soon  became  his  principal  study,  under  a  Japanese  teacher. 
He  continued  to  study  English  at  Kobe  and  elsewhere, 
spending  two  years  at  the  Rev.  Channing  M.  Williams's 
school  in  Osaka  and  the  following  five  at  the  Rikkyo  College 
in  Tokyo,  of  which  the  Osaka  school  was  an  offshoot.  In 
ls79,  at  the  age  of  twenty,  he  returned  home;  in  1882  he 
was  teaching  English  at  his  old  school  in  Osaka.  In  the 
school  library  he  came  across  a  complete  edition  of  Shake- 
speare, and  resolved  to  read  it.  He  tells  us  that  his  choice 
fill  first  on  Julius  Cspsar.  There  was  a  topical  reason:  in 
the  previous  year   an  Imperial  Edict  had  been  issued  for 

1  Kawashima's  life  is  fully  dealt  with  in  Mr.  S.  Takemura's 
Ilistorji  of  English-studies  in  Japan  (written  in  Japanese),  from 
which  the  details  given  here  have  been  taken. 

2  In  the  early  stages  of  teaching  the  Chinese  classics,  at  this 
time,  the  method  was  simply  to  make  the  children  pronounce 
the  sentences  in  Japanese  fashion,  without  explaining  the 
meaning. 


(      103     ) 

the  inauguration  of  a  Diet  in  nine  years'  tunc;  political 
parties  were  being  organised;  and  in  1882  [tagaki  Taisuke, 

the  Liberal  leader,  was  seriously  wounded  by  an  assassin. 
This  had  made  the  nanus  of  Cesar  and  Brutus  household 
words  among  the  "  intellectuals  '". 

Kawashima  had  no  commentaries  to  aid  him  in  his 
reading,  and  the  only  person  he  could  turn  to  for  help  in 
cracking  nuts  too  hard  for  his  own  teeth  was  the  Rev.  Mr. 
Tyngi  tne  principal  of  the  school.  Nevertheless  the  young 
enthusiast  persisted  in  his  reading,  and  was  encouraged  by 
one  of  his  journalist  friends,  T.  Kusama,  to  translate  the 
play  into  Japanese.  Kawashima  carried  out  this  task 
within  a  few  weeks  in  1883,  and  his  version  was  published 
in  instalments  by  a  political  paper.  In  the  circumstances 
it  is  idle  to  expect  a  translation  satisfactory  to  present-day 
critics;  but  Kawashima  must  be  given  credit  for  being  at 
pains  to  invent  a  new  style  suited  to  rendering  a  foreign 
play  very  different  in  form  from  Japanese  drama.  He 
largely  departs  from  the  colloquial  and  to  him  undignified 
style  of  the  Japanese  ballad  drama,  and,  adopting  a  mi 
literary  style,  partly  uses  the  still  older  diction  of  the 
r?o;  but  the  work  was  clearly  meant  to  be  read  rather  than 
performed. 

In  1886  this  translation  was  published  in  Osaka  in  book 
form,  under  the  new  title  of  -1  Mirror  of  Roman  Vicisri- 
tudes  :  it  appeared  this  time  as  the  joint  work  of  Kawashima 
and  his  friend  Kusama,  both  pseudonymous;  hut  Kusam 
share  in  the  work  was  only  nominal,  though  he  wrote  the 
preface.  In  it  he  refers  to  Johnson's  admiration  of  tin- 
profound  knowledge  Shakespeare  shows  of  human  nature; 
this  piece  of  information,  however,  was  probably  supplied 
by  Kawashima. 

In  1888,  tlie  year  of  this  translation,  Kawashima  returned 
to  his  birth-place;  and,  retiring  after  a  while  to  a  secluded 
village  on  the  river  Ki,  some  twenty-five  miles  outside 
Wakayama,  devoted  his  leisure  to  reading  and  translating 
other  plays  of  Shakespeare's.  We  have  his  word  for  it  that 
he  read  twenty-two  plays,  several  of  which   he  translated: 


(     104     ) 

and  he  often  took  the  opportunity  of  telling  audiences  of 
young  people  the  stories  of  such  plays  as  Coriolanus,  Julius 
(  ;rsar,  and  Timon  of  Athens.  At  this  time  the  only 
dictionary  he  had  was  Webster's.  He  wished  to  consult 
French  translations  of  Shakespeare,  but,  unable  to  get 
access  to  them,  made  shift  with  the  German  versions  of 
Schlegel  and  Tieck,  to  the  best  of  his  acquaintance  with 
the  language. 

Kawashima  lived  this  studious  country  life  from  1883  to 
188C.  The  manuscripts  of  the  following  translations  (the 
first  five  of  which  are  complete)  made  during  this  period 
are  in  the  possession  of  Mr.  Takemura  :  Romeo  and  Juliet, 
Hamlet,  A  Midsummer  Night's  Dream,  The  Tempest,  King 
John,  Othello,  Macbeth,  Coriolanus,  and  King  Lear;  another 
copy  of  Kawashima's  version  of  King  John  is  in  the  Museum 
of  Dramatic  Art  at  Waseda.  Romeo  and  Juliet  was 
published  (with  several  clumsy  illustrations)  soon  after 
Julius  Csesar,  and  ran  into  a  second  edition. 

Romeo  and  Juliet  was  first  published  at  Kawashima's 
native  Wakayama,  in  1886.  By  this  time  Tsubouchi's 
version  of  Julius  Caesar  had  appeared  (Tokyo,  1884),  and 
in  1885  an  adaptation  of  The  Merchant  of  Venice,  by  another 
hand,  had  been  not  only  printed  but  also  performed.  In 
the  preface  to  Romeo  and  Juliet  Kawashima  says  he  has 
learnt  from  Dr.  Tsubouchi  how  to  introduce  each  scene 
smoothly  with  a  few  (interpolated)  words  of  explanation 
leading  up  to  the  dialogue,  as  in  Japanese  ballad  drama.3 
Kawashima  also  prefixed  to  each  scene  a  brief  account  of 
what  was  going  to  happen  in  it,  as  he  had  already  done  in 
his  Julius  Caesar. 

In  1887  the  second  edition  of  Romeo  and  Juliet  appeared, 
with  greatly  improved,  lithographed  illustrations.  Of 
Kawashima's  remaining  translations   some,   Mr.  Takemura 

By  this  is  meant  the  joruri,  a  kind  of  drama  intended  for 
recital,  in  which  the  situations,  actions,  and  private  thoughts 
of  the  characters  are  described  in  fairly  regular  metrical  language, 
;m<l  tin  dialogue  is  in  realistic  prose — a  form  of  Japanese  litera- 
ture  brought  to  perfection   by  Chikamatsu  and  still   in   vogue. 


(     105     ) 

ys,  are  straightforward  versions  without  additions;  others 
contain  varying  amounts  of  explanatory  matter  inserted  bj 
the  translator;  and  .1  Midsummt  \  ht*t  Dream,  which  is 
of  the  latter  group,  is  all  ready  for  publication,  with  a  four- 
page  preface  giving  the  sources  of  the  play,  the  dates  of 
composition  and  printing,  and  the  critical  comments  ol 
various  authorities. 

In  1S87  Kawashima  was  invited  to  teach  at  the  Queen 
Victoria  Public  School  in  Yokohama.  Host  of  his  pupils 
were  children  of  foreign  residents;  among  them  was  Edward 
Clarke,  later  Professor  of  English  Literature  in  the  Imperial 
University  of  Kyoto.  During  his  three  years  at  Yokohama 
Kawashima  organised  a  private  night-school,  one  of  the 
boys  he  taught  there  being  Katsumata  Senkichiro,  now  i 
well-known  English-scholar.  After  leaving  Yokohama 
Kawashima  lectured  for  two  years  at  his  alma  matt 
Rikkyo,  where  he  read  with  his  classes  such  plays  as  Hamlet, 
Julius  CcTsar,  and  The  Merchant  of  Venii  It  was  about 
this  time  that  his  translations  of  some  of  Land  Tales 
appeared  in  print.  In  1902  the  Meishodo,  a  Tokyo  publish- 
ing house,  began  to  issue  a  shortlived  series  of  English  t< 
with  translations  and  notes;  the  first  volume,  edited  by 
Kawashima  and  entitled  Alt  Iialxi  and  the  Forty  Thievt 
after  one  of  the  stories  in  it,  included  Lamb's  llamh  I  ;  and 
the  third  volume,  also  edited  by  Kawashima,  which  came 
out  in  the  same  year,  took  its  title.  Three  Daughters,  from 
one  of  its  contents,  Lamb's  Lear,  and  also  included  .1 
Midsummer  Night's  Dream.  In  the  following  year  th< 
two  books  were  republished  as  one. 

After  this  the  tide  of  fortune  seems  t, ,  have  turned  against 
Kawashima  and  continued  adverse  until  his  death.  He 
passed  away  quietly  in  Osaka  in  the  spring  <  f  1985,  not  long 
after  Dr.  Tsubouchi ;  the  years  of  both  birth  and  death  of 
these  two  Shakespeare-lovers  coincided,  though  their  paths 
seldom  crossed.  One  meeting  is  recorded  by  Mr.  Takemura  : 
it    was    when    Kawashima    was    teaching    at     Rikk;  Be 

wanted  Dr.  Tsubouchi  to  be  his  mentor  in   Shakespearian 
matters,  but  the  Doctor  replied  that  one  who  had  translated 


(     106     ) 

Hamlet  did  not  need  his  guidance.  He  asked  Kawashima 
whether  he  thought  he  had  made  Hamlet  easily  intelligible 
to  the  common  reader ;  Kawashima  said  he  feared  his  trans- 
lation could  be  understood  by  nobody  but  himself.  This 
reply,  however,  is  nothing  but  an  example  of  self-depreciat- 
ing humility.  It  is  true  that  Kawashima's  versions  are  not 
free  from  mistranslations,  and  the  style  is  rather  stiff;  but 
for  these  defects  the  age  is  more  responsible  than  the  writer, 
and  on  the  whole  the  language  is  good  Japanese.  Kawa- 
shima deserves  praise  and  gratitude  for  his  pioneer  labours 
at  a  task  that  was  consummated  by  Dr.  Tsubouchi. 

Tsubouchi  Yuzo  was  born  in  1859  at  Ota,  a  village  in 
the  province  of  Mino,  not  very  far  from  Nagoya.  When  he 
was  ten,  his  parents  moved  to  a  house  in  the  suburbs  of  that 
city,  and  there  the  boy  was  taught  to  read  the  Chinese 
classics,  privately  indulging  a  taste  for  popular  novels. 
When,  in  the  following  year,  1870,  the  Nakamura  Playhouse 
in  Nagoya  was  reopened,  he  was  often  taken  there  by  his 
mother,  a  keen  theatre-goer.  During  the  years  just  after 
1872  he  attended  a  succession  of  schools  in  Nagoya,  at  which 
English  was  taught.  In  1874  he  is  said  to  have  listened  in 
class  to  readings  of  Hamlet  and  other  Shakespearian  plays 
by  an  American  named  Latham.  Tsubouchi  was  then 
fifteen  :  it  was  an  early  introduction  to  the  great  English 
dramatist,  to  the  study  of  whom  he  devoted  most  of  his 
long  life. 

In  1876  the  local  authorities  sent  the  promising  youth 
to  pursue  his  studies  at  the  Tokyo  Kaisei  Gakko,  soon  to 
become  the  Tokyo  University.  Though  he  specialised  there 
in  politics  and  economics,  English  literature  was  a  required 
subject,  and,  as  already  mentioned,  he  attended  the  lectures 
of  Professor  Houghton,  who  laid  special  stress  on  Shake- 
speare. Tsubouchi *s  private  reading  consisted  largely  of 
Lytton,  Scott,  and  Dickens,  and  as  early  as  1879  he  made 
a  free  translation  of  part  of  The  Bride  of  Lammermoor. 
This  version  was  published  in  the  following  year  under  the 
name  of  Tachibana  Kenzo,  Tsubouchi  being  as  yet  unknown 
to  the  public.     In  1881  Tsubouchi  and  Takata  Sanae  col- 


(     107     ) 

laborated  in  a  prose  version  of  The  Lady  of  the  Laki  ,  winch 
was  published  in  1884  under  the  signature  of  Hat  tori  Seiichi. 

Tsubouchi  had  gone  down  from  the  Tokyo  I  diversity  in  tin- 
previous  year,  and  his  graduation  thesis,  "On  the  Style  of 
the  Novel  ",  appeared  pseudonymously  in  the  Journal  <>t  tin 
Mtiji  Society]  it  was  incorporated  in  the  Becond  volume  of 
his  book,  The  Spirit  of  the  Novel,4  which  came  out  in  1886. 
The  book  had  begun  to  be  published  in  parts  in  the  previous 
year,  in  which  his  translation  of  Lytton's  Rienzi  also 
appeared.  The  principles  laid  down  were  nothing  more  than 
the  common  creed  of  realism,  but  the  book  marks  a  turning- 
point  in  Japanese  fiction  by  repudiating  the  old  view  of  the 
novel  as  mere  light  distraction,  and  by  insisting  that  it 
should  satisfy  the  standards  of  art.  Although  bis  own  first 
attempt  at  novel-writing,  made  about  this  time,  cannot  be 
-aid  to  approach  realisation  of  his  ideals,  the  principles 
propounded  in  his  theoretical  work  had  no  little  influence 
on  subsequent  novelists  in  Japan.  He  made  several  other 
attempts  to  put  his  precepts  into  practice,  in  the  years 
immediately  following  his  maiden  effort  :  some  of  his  novels 
show  the  influence  of  Hasegawa  Futabatei,  who  was  then 
popularising  in  Japan,  by  translation  and  creative  work,  the 
realistic  tendency  of  the  Russian  novel  of  that  time.  Before 
long,  however,  Tsubouchi  gave  up  writing  novels,  as  his 
interest  in  original  authorship  had  become  concentrated  on 
historical  drama;  and  it  was  in  this  field  that  his  best 
creative  work  was  written.  Before  entering  on  this  stag!  of 
his  life,  however,  we  must  see  how,  in  the  meantime, 
Shakespeare 's  plays  were  being  increasingly  introduced  to 
the  Japanese  public. 

Tsubouchi's  translation  of  Julius  Csssar  had  been  finished 
in  1883  and  published  in  the  following  year.     It  was  his  first 


4  For  the  material  of  this  hook  he  was  partly  indebted  to 
Bain's  Rhetoric.  Fenollosa's  lectures  on  art  (given  BDOUl  that 
time  in  Tokyo),  and  various  hooks  that  he  had  read  in  the 
University  library  as  a  student;  l>ut   he  worked  out   the  whole 

plan  himself,  and  his  debt  to  these  sources  seems  to  have  b 
verv  slight. 


(     108     ) 

translation  of  a  Shakespearian  play,  and  at  the  time  he  had 
no  thought  of  producing  a  complete  series  :  it  had  been  quite 
an  isolated  undertaking,  suggested  in  part  by  the  dominant 
interest  of  the  time  in  politics,  seen  in  the  great  vogue  of 
political   novels,    translated    and   original;    and   it   was   an 
extremely  free  version,  largely  in  the  style  of  Japanese  ballad 
drama,   and   intended   not  for   the   stage   but   for  popular 
reading.     (Since  1883,  translations  from  Lamb's  Tales  had 
been  appearing  in  great  numbers ;  but  these,  with  Shakes- 
pearian   adaptations,    will    be    discussed    later.)      In    1885 
Tsubouchi's  version  of  the  first  four  scenes  of  Hamlet,  Act  I, 
appeared  in  a  periodical  called  Child  Gakujutsu  Zasshi.     In 
1888  a  very  free  version  of  Coriolanus,  by  Itakura  Kotaro, 
was  published  under  the  title  of  Goketsu  Isse  no  Kagami 
(The  Mirror  of  a  Hero's  Life).     Literature  ran  in  the  trans- 
lator's family,  but  he  was  at  this  time  only  a  student  at  the 
Keio  Gijuku,  a  college  founded  by  the  Fukuzawa  already 
mentioned,  and  the  task  of  translating  the  play  had  been 
delegated  to  him  by  a  superior  too  busy  to  discharge  the 
publisher's  commission.    The  book  appeared,  however,  under 
Itakura's  name,   with  Ono  mentioned  as  reviser;   but  the 
revision  seems  to  have  been  nominal,  for  the  liberties  taken 
by  the  translator  go  unreproved,  even  his  redivision  of  the 
play  into  seven  acts.     Itakura  prefixes  to  his  version  a  short 
life  of  Shakespeare  and  hints  on  how  to  read  and  understand 
the   play.      At  the  outset  he  declares  his  chief  motive  in 
translating  the  play  to  be  the  improvement  of  the  Japanese 
stage — thus   echoing,    if   not   anticipating,    Dr.    Tsubouchi. 
This  avowed  purpose  is  supported  in  the  special  introduction 
written  by  Ichikawa  Danshu,  a  noted  actor  of  those  days, 
who  avers  that,  as  he  turned  the  pages  he  felt  as  if  the  play 
were  being  performed  before  his  eyes. 

In  1888  a  version  of  The  Comedy  of  Errors  appeared.  The 
translator,  Watanabe  Osamu,  was  a  conscientious  student  of 
Shakespeare  and  the  possessor  of  a  fine  style.  His  preface 
shows  that  he  had  fully  recognised  the  difficulty  of  his  task  : 
in  the  first  place,  between  the  genius  of  the  Japanese  and 
that  of  the  English  language  there  was  such  a  difference  that 


(     109     ) 

though  the  plain  meaning  of  the  English  sentences  tnighl  tx 
conveyed,  their  subtle  implications  and   mysfc  rious  charm 
would  almost  certainly  escape;  and  secondly,  Dot  only  v. 
Shakespeare's  language  three  hundred  years  old,  bul  also. 
in  many  placs,  scholars  disagri  ed  about  the  coned  reading. 
The   translator   had   done   his    besl    under   these    handicaps; 
and,  though  he  had  been  obliged  to  reduce  Shakesp 
verse  to  colloquial  prose,  had  at  least  taken  no  liberties  with 
the  development  of  the  plot  or  the  divisions  of  the  play. 
that   the  original  construction   mighl    plainly   appear.      His 
translation  is  as  intelligent  as  his  preface  leads  one  to  expect, 
and  in  view  of  its  excellent  colloquial  style  we  may  regard 
the  work  as  an  artistic  triumph.     The  title,  Kyoka  SuigeUu, 
means  literally  "  Flowers  in  a  mirror,  and  the  moon  in  the 
water  ".      YVatanabe   tells   us  that   it  was  suggested   bj 
friend;    it    is   a    good    equivalent   of    the    original:    flow< 
reflected  in  a  mirror  are  often  mistaken  for  real  ones,  and 
the  moon  in  the  water  is  often  represented  in  Eastern  art 
as  the  object  of  a  monkey's  vain  grasp. 

YVatanabe  says  in  his  preface  that  this  is  not  his  only 
Shakespearian  translation,  but  the  others  do  not  seem  to 
have  been  published. 

In  the  same  year,  1888,  Wada  Mankichi's  version  of  Att't 
Well  that  Ends  Well  appeared  in  print;  but  as  the  version 
is  in  story   form  it  will   be  discussed  more  suitably  in  tin- 
chapter  on  outline  stories  and  adaptations  of  Shakespean 
plays. 


(    no    ) 


IV.     Direct  Translation  of  Shakespeare  :  II. 

By  1891,  Shakespearian  studies  in  Japan  had  reached  the 
stage  at  which  fairly  full  notes  on  portions  of  the  plays  began 
to  appear.  In  October,  1891,  the  trial-scene  from  The 
Merchant  of  Venice,  with  translation  and  notes  by  Isobe 
Yaichiro  (to  whom  fuller  reference  will  be  made  later), 
appeared  in  the  journal  of  English-studies  he  edited.  About 
the  same  time  Professor  Tsnbouchi's  translation,  with  notes, 
of  the  first  two  acts  of  Macbeth  x  was  printed  in  a  literary 
periodical 2  recently  founded  by  him  for  the  College  of 
Waseda,  where  in  the  previous  year  a  department  for  the 
exclusive  study  of  literature  had  been  established.  An 
impetus  was  thus  given  to  Shakespearian  studies.  In  1890, 
also,  Dr.  Tsubouchi  had  begun  his  lectures  on  the  dramatist, 
first  given  at  his  own  house.  More  than  seventeen  years, 
however,  intervened  between  Watanabe's  Comedy  of  Errors 
(1888)  and  the  next  translation  (not  adaptation)  of  a 
complete  play  of  Shakespeare's.  During  that  time  the  chief 
interest  of  Tsubouchi  himself  had  changed  to  the  writing  of 
historical  dramas,  though  these  at  least  showed  Shake- 
spearian influence.  In  1894  his  Kirihitoha  was  printed  in 
the  Waseda  Bungaku,2  i.e.,  Waseda  Journal  of  Literature. 
Two  years  later  it  was  published  in  book  form,  with  Maki- 
no-Kata,  another  of  his  historical  plays,  the  first  of  a  trilogy. 

It  is  the  almost  unanimous  verdict  of  the  critics  that 
Kirihitoha  is  the  best  Japanese  drama  written  in  the  Meiji 
era.     Reminiscences  of  Hamlet  have  been  pointed  out,  and 

ociations  with  other  plays  of  Shakespeare's  may  be 
found.  The  end  of  Act  V,  scene  iv,  brings  to  mind  both 
II mulct  and  Macbeth  :  the  scene  is  laid  in  the  bed-chamber 

1  A  revision  of  this,  together  with  his  translation  of  the  first 
part  of  II ii inlet,  already  mentioned,  was  included  in  the  second 
volume  of  Dr.  Tsubouchi's  Critical  Studies  in  English  Literature, 
published  in  1902. 

2  This  periodical,  Waseda  Bungaku,  was  discontinued  in  1898, 
but  was  revived  in  1906  by  Shimamura  Hogetsu,  another  Waseda 
professor,  one  of  the  pioneers  of  modern  drama  in  Japan. 


(  111  ) 

of  Yodo-gimi,  widowed  consort  of  Toyotomi  Bideyoshi;  in 
the  middle  of  a  conversatioD  she  sees  a   ghost,  retreats  in 
alarm,    talking  wildly  like  a  sleep-walker,    and    half   unwif 
tangly  stabs  an   unprincipled   parasite. 

Of    Maki-no-KatQ    the    anther    himself    said    that     vagUC 
associations   with   Lady  Macbeth  entered   into   its   comp 
tion,    and    Shakespearian    memories    are    faintly    stirred    l>\ 
other  plays  of  Tsubouchi's  written   at    this  tune.     Wh.i! 
more    important,    however,     is    the    general    influence    <>f 
Shakespeare  on  Tsubouchi's  plays,  discernible  both  in  thi 
construction  and  in   the  treatment   of  their  subjects.     Like 
Shakespeare,  Tsubouchi  meant   his  plays   t<>  he  acted;   the 
two  mentioned  above  were  put  on  the  stage  somewhal  later, 
and  others  were  also  thought  good  enough  for  performance. 

In  1899  the  degree  of  Doctor  of  Letters  was  conferred 
on  the  scholar  dramatist.     In  the  following  year  his  Stud 
in    Chikamatsu3  appeared,    and   in   the   year   after    that    his 
History  of  English  Literature.    This  was  :i  revised  col] 
tion    of    his    lectures,    printed    from    time    to    time    for    his 
students    at   Waseda.     Of  more   than    nine   hundred    pagi 
only  fourteen   were   allotted  to   Shakespeare,    is  compared 
with  thirty-one  for  Spenser  and  twenty-one  for  Milton;  hut 
this   was   probably   due   to   Tsubouchi's    having   a    seminar 
class  for  the  special  study  <>f  Shakespeare,  at  Ins  own  house. 
In  1901,  also,  his  old  version  of  Julius  Csesar,  adapted   for 
the    stage    by    Hatakeyama    Gohei.    was    performed    at    the 
Meiji  Za  in  Tokyo;  and  later  in  the  same  year  wl.  mis 

to   have  been  the  same  adaptation   wras  performed   at    the 
Kado  Za  in  Osaka. 

In  190")  Dr.  Tsubouchi  organised  a  society  for  the  stud) 
of  the  drama  and  theatrical  art:  this  soon  developed  i"t<> 
the  Bungei  Kyokai  (Literary  Association).  His  activities 
in  the  theatrical  world  will  be  dealt   with  more  fully  later. 

In  1905,  too,  appeared  the  first  book  of  a  series  intended 
to  supply  a  complete  translation  <>f  Shakespeare's  works, 
This  enterprise  was  undertaken  by  two  competent  scholars. 

3  A  society  for  the  study  of  Chikamatsu  was  founded  under 

his  "uidance. 


(     112     ) 

Tozawa  Masayasu  4  and  Asano  Wasaburo,5  who  had  been 
fellow  students  from  the  time  they  entered  a  High  School 
to  the  year  of  their  going  down  from  Tokyo  University, 
1899.  Their  Shakespearian  series  opened  with  Mr.  Tozawa's 
Hamlet.  The  Russo-Japanese  War  was  on  at  the  time,  and 
in  their  general  preface  the  two  friends  marvel  at  the  serene 
atmosphere  in  which  they  have  been  able  to  pursue  their 
peaceful  labours.  The  result,  they  claim,  will  mark  for  later 
generations  the  high  tide  of  the  national  spirit.  To  the 
intrinsic  value  of  their  work,  however,  they  attach  less 
importance  :  as  the  literature  of  the  Elizabethan  age  rose 
to  its  climax  in  the  second  half,  so  the  most  flourishing 
period  of  Meiji  literature  might  be  expected  in  ten,  twenty, 
or  even  thirty  years'  time ;  and  it  was  for  that  day  that 
they  were  working,  to  the  best  of  their  ability,  by  introduc- 
ing foreign  literature.  The  general  preface  was  followed  by 
a  biographical  sketch  of  Shakespeare,  later  included  in 
Asano's  History  of  English  Literature  (1907).  From  the 
translator's  short  preface  we  learn  that  it  was  Lafcadio 
Hearn  who  inspired  the  plan  of  translating  Shakespeare  into 
Japanese.  During  a  lecture  at  the  Tokyo  Imperial  Univer- 
sity, at  which  Tozawa  was  present,  Hearn  urged  his  hearers, 
"  Translate  Shakespeare  into  your  daily  speech  ".  The 
translator  is  deeply  aware  of  the  difficulty  of  his  task,  which 
he  compares  to  copying  an  oil-painting  in  the  style  of  native 
Japanese  art. 

The  introduction  to  this  version  of  Hamlet  begins  with 
a  brief  explanation  of  Hamlet  Quartos  and  the  First  Folio, 
and  after  discussing  the  sources  of  the  play  goes  on  to 
examine  Hamlet's  character.  The  text  used  for  the  trans- 
lation was  Dowden's  edition  in  the  Arden  Shakespeare ;  to 
his  notes,  and  those  of  other  scholars,  Tozawa  acknowledges 

4  After  many  years  of  service  as  a  High  School  teacher  Mr. 
Tozawa  is  now  Principal  of  the  Tokyo  School  for  Foreign 
Languages. 

W.  Asano,  whose  death  in  February,  1937,  was  lamented 
in  the  leading  papers,  was  noted  for  his  many  translations  of 
English  literature ;  for  many  years  he  taught  English  at  a  Naval 
College.     His  interest  in  spiritualism  was  also  well  known. 


(     113     ) 

his  indebtedness.     By  this  time  Dr.  Tsubouchi's  version  of 
the  first  four  scenes  oi  Hamlet,  Act    I,  had   already  h. 
published:   the  translator  highly   esteemed   it,  and, 
himself  admits,  followed  the  Doctor's  wording  very  closely 

in  some  places. 

As  many   as  ten  plays   had   beeD   translated   by   the   two 
scholars  when  the  scries  was  discontinued.      Choice  of  pla 
they    said,    depended    on   their   personal    inclinations.      The 
following  list   gives  title,   translator,   and   date  of  publii 
tion  :  — 


Hamlet 

T'  zawa   . 

•                      •    • 

1905 

Romeo  and  Juliet 

• 

.                      .    . 

* • 

Merchant  of  Venice 

Asano 

•                      .    . 

1906 

Othello 

Tozawa    . 

•                      .    . 

Lear 

• 

.    . 

•  • 

Much  Ado 

j> 

•                      .    . 

1907 

Julius   Caesar 

• 

•                     •    • 

As  You  Like  It   . . 

Asano 

•                      •    • 

1908 

Comedy  of  Errors 

Tozawa    . 

-                      .    . 

•  | 

Twelfth  Night      . . 

Asano 

•                     .    . 

1 !»()«.. 

A  study-list,  prepared  by  Asano,  was  appended  to  the 
biographical  sketch  that  followed  the  general  preface  in 
Tozawa's  Hamlet.  Since  it  will  give  a  good  idea  <»f  the 
Shakespeare-literature  known  and  appreciated  in  Japan  at 
the  time,  it  is  reprinted  here,  with  Asano's  comments 
(translated) :  — 

(1)  Works. — As  there  are  several  hundred  editions  <>f 
Shakespeare's  works,  it  is  impossible  to  enumerate  them 
here.  The  following  editions  are  generally  considered  to 
be  good  : — 

(a)  The  Globe  Edition,  edited  by  Clark  and  Wright, 
1  vol.  (Macmillan).  Cheap  and  accurate;  generally 
recognised  as  the   standard  edition. 

{!>)  The     Temple     Shakespeare,    edited     by     Gollan 
40   vols.   (Dent);   a  series  of  lovely   hook!' 

(c)  The  Eversley  Shakespeare,  edited  by  Herford, 
10  vols.  (Macmillan). 

(d)  The  Cambridt  s  akespeare,  edited  by  Wright, 
9  vols.   (Macmillan). 

(e)  The   II<nrt)   Irving   Shakespeare,   8    vols.    (Blacki 
Exquisite  illustrations  and  careful 

VOL.   XXXVI. 


(     114     ) 

(/)  The  New  Variorum  Edition  of  Shakespeare,  edited 
by  Furness  (Lippincott  &  Kegan  Paul).  A  large-scale 
edition,  indispensable  for  Shakespearian  scholars.  It  com- 
prises twelve  plays  (titles  given).     Each  vol.  Y9. 

(2)  Criticism  and  Biography.— Books  are  very 
numerous  and  still  rapidly  multiplying ;  we  must  there- 
fore choose  carefully.  The  following  two  are  considered 
the  best  works  : — 

(a)  Characters  of  Shakespeare's  Plays,  by  Hazlitt 
(Bonn's  Library). 

(b)  Lectures  and  Notes  on  the  Plays  of  Shakespeare,  by 
Coleridge   (Bohn's  Library). 

These  two  books  must  be  read  by  every  student  of 
Shakespeare.  The  following  are  also  considered  to  be 
excellent  : — 

(c)  Shakespeare,  His  Mind  and  Art,  by  Dowden  (Paul). 

(d)  Introduction  to  Shakespeare,  by  Dowden  (Blackie). 

(e)  Shakespeare,  His  Life,  Art  and  Character,  by 
Hudson  (Ginn). 

(/)  Shakespeare's  Heroines,  by  Mrs.  Jameson  (Bohn's 
Library). 

(g)  Life  of  Shakespeare,   by  Sidney  Lee   (Smith). 

(h)  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist,  by  Moulton 
(Clarendon  Press). 

(i)  Study  of  Shakespeare,  by  Swinburne  (Chatto). 

(3)  Dictionary  and  Linguistic  Study  : — 

(a)  Shakespeare-Lexicon,  by  Schmidt,  2  vols.  (Williams). 
Indispensable  for  Shakespearian  scholars. 

(b)  Shakespearian  Grammer,  by  Abbott,  is  the  best 
book  of  its  kind. 

(4)  Commentary. — Here  again,  the  books  are  so 
numerous  that  right  choice  is  often  difficult. 

(a)  Shakespeare's  Plays,  edited  by  Deighton,  22  vols. 
(Macmillan).  Full  notes,  making  this  edition  very  suitable 
for  beginners. 

(b)  Shakespeare's  Plays,  edited  by  Hunter,  35  vols. 
(Longman). 

(c)  The  Pitt  Press  Shakespeare  for  Schools,  edited  by 
Verity  (Cambridge  University  Press). 

(d)  Select  Plays  of  Shakespeare,  edited  by  Clark  and 
Write  (Clarendon  Press). 

(e)  The  School  Edition  of  Shakespeare,  edited  by 
Hudson,  23  vols.  (Ginn). 

Twelfth    Night,    the    last   of   the   ten   translated    plays, 
appeared  in  the  November  of   1909,   and  in  the  following 


(     115     ) 

month  Dr.  Tsubouchi's  version  of  Hamlet  was  published  by 
the  Waseda   University   Press  as   thc   tirst    volume  o!  his 
translations  of  seled  plays  of  Shakespeare's    a  series  later 
extended  to  include  the  Poet's  complete  works.     In  March, 
1909,  there  had  appeared  a  translation  ,,f  Othello,  with  full 
notes,  bySuganoTokusuke;a  work  of  such  merit  that  when, 
in  1925,  Professor  Ichikawa  published  bis  nun  notes  on  the 
play,  he  expressed  in  his  preface  his  warn,  appreciation  of 
Sugano's  scholarship,  and  regretted  that  death  had  robh 
the  world  of  other  fruits  of  it ;  Otht  llo  was  re-issued,  * 
years  ago,  through  the  good  offices  of  Sugano's  old  friend 
Sawamura    Torajiro,    Assistant    Professor    in    the    Imperial 
University   of  Tokyo.      In   March.    1909,   also,    the   second 
volume  of  Dr.  Toyama  Masakazu's  work  was  posthumously 
published,   including   his   experimental    version    of   Hamlet, 
broken   off   at    Act    III,   scene   ii,    1.    405.      In    1910 
Hakuu's6    translation    of    part    of   .1    Midsummer    Nig) 
Dream  was  printed  in  the  Teikoku  Bungaku,  a  magazine 
closely   associated   with   the   College   of   Letters   of  Tokyo 
Imperial  University.     This  was  the  first  published  Jap 
version  of  the  play:  Kawashima's  translation,  made  more 
than  twenty  years  before,  was  never  printed. 

Whereas,   however,   the  versions  mentioned   above  w< 
isolated    examples    by    different    hands,     I),.    Tsubouch 
Hamlet  was  quickly  followed   by   his  translations  of   Other 
plays  of  Shakespeare's,  until  by  1928,  the  year  of  the  < 
Earthquake  in  Tokyo  and   its  neighbourhood,    twenty   ha  1 
been  published,  completing  the  series  of  seled  plays  he  I 
originally  intended.7     But  neither  he  nor  the  \\         laUnivi 
sity  Press  was  content  to  stop  here  :   the  plan  of  translating 
select  plays  was  extended  to  include  all  th<    Poet1    writing 
and  in  the  short  space  of  1928  28  the  r.  si  of  Shakesp 
works,  including  his  non-dramatic  poetry,  were  given  to  the 
Japanese  reading-public  in  Dr.  Tsubouchi's  translation.     In 

6  Mr.  Urase  is  now  a  lecturer  on  English  literature  at   the 

Fukuoka  High  School. 

The  titles  of  these  translated  pi  ad  of  the  others  in 

the  extended  series,  are  given,  with  date  of  pul 
bibliography  at  the  end  of  this  book. 


(     116     ) 

December,  1928,  the  translator's  Introduction  to  the  Study 
of  Shakespeare  (written  in  Japanese)  was  published,  a  most 
useful  and  convenient  companion  to  the  complete  series.  In 
September,  1933,  a  revised  edition  of  the  whole  series  began 
to  appear,  and  Dr.  Tsubouchi  had  almost  accomplished  the 
laborious  task  of  revision  before  his  death.  This  took  place 
rather  suddenly,  in  the  morning  of  February  28,  1935,  at 
his  Atami  villa  facing  the  sea  and  sheltered  by  high 
mountains  at  the  back.     He  was  nearly  seventy-six. 

The  preface  to  the  revised  version  of  Hamlet  gives  a  fair 
idea  of  Dr.  Tsubouchi's  general  aim  in  making  the  revision  : 
in  writing  the  original  versions  he  had  intended  to  give  a 
new  turn  to  the  dialogue  of  the  old  Japanese  drama,  but 
as  thoroughly  colloquial  dialogue  on  the  stage  was  out  of 
the  question  in  those  days,  he  had  kept  rather  to  the  old 
style,  for  which  he  had  been  criticised ;  in  revising,  how- 
ever, he  had  sought  to  change  archaism  into  modern 
colloquial  Japanese,  so  that  in  some  passages  the  style  was 
completely  transformed. 

In  writing  some  of  the  original  versions  Dr.  Tsubouchi 
seems  to  have  consulted  Deighton's  edition,  in  particular, 
for  explanatory  notes;  but  in  revising  Hamlet  he  took 
advantage  of  the  available  results  of  the  most  advanced 
Shakespearian  studies  accomplished  since  both  abroad  and 
in  Japan ;  his  preface  says  in  the  latter  connection  that  not 
only  have  Dr.  Ichikawa's  and  Mr.  Tsuzuki's  8  notes  been 
made  use  of  for  the  revision,  but  also  a  copy  of  the  old 
version  of  Hamlet  with  Dr.  Saito's  manuscript  notes  was 
borrowed  from  him  for  consultation.  In  the  revision  of  the 
other  plays,  too,  it  may  be  assumed  that  similar  care  was 
taken  to  consult  the  latest  authorities,  both  native  and 
foreign. 

Dr.  Tsubouchi's  chief  motive  in  translating  Shakespeare's 
plays  was  to  put  them  on  the  Japanese  stage,  and  thus,  at 
the  same  time,  improve  it.  Hence  his  versions  differed  in 
aim  from  those  of,  say,  Tozawa  and  Asano,  whose  point  of 

8  Mr.  Tsuzuki  Tosaku  is  one  of  the  ablest  English  scholars  the 
Aoyama  Gakuin  has  produced.  He  is  now  Professor  of  English 
in  the  Preparatory  Course  of  the  Imperial  University  of  Hokkaido. 


(      117      ) 

view  was  scholastic.  Dr.  Tsubouchi's  intention  is  reflected 
not  only  in  his  style  but  also  in  the  stage-directions,  winch 
are  often  far  more  elaborate  than  those  in  many  English 
editions,  to  say  nothing  of  the  original  plaj  II 
latcd  Shakespeare  avowedly  for  those  who  could  not  read 
him  in  English. 

Though  we  shall  have  occasion  to  i<t  urn  to  Dr.  Tsuhouchi 

in    the    chapter    discussing    Shakespeare's    relation    to    the 

Japanese  stage,  it  will  he  more  convenient  to  trace  here  the 
development  of  his  theory  of  translation.  In  the  last  chapter 
of  his  Introduction  to  the  Study  of  Shakespeare,  devoted  to 
this  subject,   he  describes  five  stages  of  development. 

In  his  first  version  of  Julius  Csesar  (1884)  the  styl< 
mainly  that  of  the  Japanese  ballad-drama  :  this  was  the 
first  stage.  When,  a  dozen  years  later,  he  was  publishing 
his  lectures  on  literature  in  the  Waseda  Journal,  his 
immediate  aim  was  the  instruction  of  his  students,  so  ti 
his  rendering  of  Shakespeare  (with  notes)  was  as  far  as 
possible  a  word-for-word  translation9;  and  though  it  was  in 
prose,  he  was  influenced  by  the  contemporary  revival  of  the 
Japanese  classics,  and  unconsciously  inclined  in  his  transla- 
tion to  the  elegant  style.     This  was  the  second   stag 

Next  came  the  period  when  he  was  translating  Shake- 
speare with  a  view  to  actual  performant  In  1909  he 
translated  part  of  Hamlet  for  experimental  performance  by 
the  members  of  the  Bungei  Kyokai,  (Ik  literary  association 
of  which  he  was  the  leader.  By  this  time  he  had  become 
confirmed  in  his  belief  that  a  translation  of  any  play  should 
be  judged  in  the  light  of  its  presentability  in  the  theatre; 
but  the  influence  of  the  old  drama  on  him  was  still  strong 
enough  to  cause  an  unconscious  leaning  toward-  the  archaic 
style,  and  he  could  not  free  himself  from  the  diction  of  the 
Tio  play.     This  was  the  third  stage. 

When  Dr.  Tsubouehi  was  making  an  experiment  trans- 
lation of  Macbeth,  in  an  eleganl  style,  someone  drew  his 
attention  to  the  words  of  Lafcadio  Hearn.  quoted  earlier  in 


9  This  version  of  Hamlet  appeared  In  Nos.      7,  I  '  i 

of  the  new  series  of  the  Waseda  Journal  of  Lit  rature,  in   l- 


(     118     ) 

these  pages  in  another  connection,  the  purport  of  which 
was  that  for  anyone  wishing  to  translate  Shakespeare  the 
colloquial  was  the  only  adequate  style.  But  Dr.  Tsubouchi 
was  not  immediately  induced  to  change  his  theory,  and, 
though  he  was  already  modifying  his  style  to  some  extent, 
did  not  abandon  literary  diction.  This  was  a  period  of 
semi-literary,  semi-colloquial  style;  and  it  was  during  this 
fourth  stage  that  his  versions  of  Ha7nlet,  Romeo  and  Juliet, 
and  Othello  were  written.  His  convictions  at  this  time  were 
based  on  the  nature  of  Shakespeare's  own  language :  he 
observed  that  the  plays  consisted  of  a  subtle  mixture  of  verse 
and  prose,  poetic  and  colloquial  diction ;  and  in  order  to 
effect  in  his  translations  a  smooth  blend  of  two  different 
styles  he  chose  for  colloquial  passages  the  usage  of  the  past, 
and  for  literary  passages  drew  from  comparatively  modern 
diction.  But  he  himself  was  not  satisfied  with  the  result, 
and  in  his  Lear  (1912)  increased  the  amount  of  colloquialism 
— not  the  colloquialism  of  the  past,  however,  as  during  the 
fourth  period,  but  a  colloquialism  that  he  tried  to  bring 
nearer  contemporary  usage.  In  translating  Julius  Csesar  in 
1913  he  increased  still  more  the  proportion  of  colloquialism; 
and  when  his  version  was  performed,  he  realised  the  full 
truth  of  Hearn's  words.  This  was  the  fifth  stage,  to  the 
early  days  of  which  belong  five  versions  :  The  Merchant  of 
Venice,  Antony  and  Cleopatra,  The  Tempest,  A  Midsummer 
Night's  Dream,  and  Macbeth. 

The  fifth  stage  brought  to  completion,  in  1923,  the  series 
of  twenty  select  plays,  and  further  experience  strengthened 
Dr.  Tsubouchi 's  convictions  about  the  use  of  colloquialism. 
Some  explanation  is  needed,  however,  of  what  he  meant  by 
colloquialism,  for  he  took  the  term  in  a  rather  wide  sense. 
He  declared,  and  his  practice  shows,  that  by  colloquialism 
he  did  not  mean  the  contemporary  language  actually  spoken 
by  any  particular  class  of  people;  he  used  words  both  old 
and  new,  elegant  and  vulgar,  native  and  exotic,  so  long  as 
they  conformed  to  the  grammar  of  colloquial  Japanese  in 
the  ordinary  sense  of  the  term  and  could  be  understood  by 
the  average  person  by  sound  alone.  A  large  vocabulary 
was  indispensable  for  rendering  Shakespeare's  rich  language, 


(     119     ) 

and  colloquialism  in  the  special  sense  just  defined  could 
fully  meet  the  need. 

Dr.  Tsubouchi  came  to  this  conclusion  after  long 
experience  as  a  Shakespearian  translator.  He  did  not  spare 
himself  in  his  conscientious  progress  towards  bis  ideal.  Mr. 
Kawatake  Shigetoshi,  the  present  director  of  the  Waseda 
Museum  of  Theatrical  Art,  and  one  of  Dr.  Tsubouchi's  most 
prominent  disciples,  tells  us  m  the  April,  l'.t.T),  number  of 
the  Shad  Fukko  (Shakespeari  Revival*0)  that  his  master 
had  no  assistant  in  his  labours  as  a  translator,  read  his  proofs 
himself,  and  even  prepared  with  his  own  hand  the  clean 
copy  of  his  drafts.  He  used  to  jot  down  tentative  render- 
ings on  odd  scraps  of  paper,  revise  them,  and  make  a  fair 
copy,  in  the  course  of  writing  which  he  continued  his 
revision;  he  then  went  carefully  over  the  fair  copy  and  made 
various  improvements  before  sending  it  to  the  printer. 
Further  revising  was  done  on  the  first  proofs;  tin  second 
proof  also  was  touched  up;  and  so  the  process  went  on, 
until,  after  several  proofs — usually  four,  but  sometimes  six 
or  more — had  been  carefully  worked  over,  the  final  form 
was  reached. 

While    Dr.    Tsubouchi's   complete  translation    of  Shake- 
speare was  in  progress,  versions  of  the  plays  by  other  hands 
were   appearing.      One  of    the  most   noteworthy   was    Rfori 
Ogai's  translation   of   Macbeth.      Dr.    Mori    was   an    army 
surgeon  and  one  of  the  finest  men  of  letters  Japan  has  ever 
had.      He   was    very    well    read    in    German    literature,    and 
published     an    excellent     translation     of    Goethe's     P      it; 
Macbeth,  his  only  Shakespearian  translation,  is  in  the  Ban 
thoroughly  modern  colloquial  style.     Kume  Masao,  on< 
the  leading  novelists  of  present-day  Japan,  who  was  Benl 
a  special  correspondent  to  the  Coronation  of  I  VI,  had 

published  between  January,  1915,  and  April.  L916,  transla- 
tions of  three  plays,  Romeo  and  Jvlit  I.  Hamlt  t,  and  Otht  Uo. 
Osanai  Kaoru,   an   enthusiastic   inn  in    the  Japan* 

theatre,    translated    Othello    (1925)    and    Tin     M 
Venice  (1926).     Kume  and  Osanai,   two  of  the  "  uni\  ■ 


10  This  is  the  title  of  a  scries  i  ihlets  issued  fa 

the  revised  edition  of  Dr.  Tsubouchi's  translation  of  Shaki 


(     120     ) 

wits"  of  modern  Japan,  made  a  special  study  of  English 
literature  during  their  student  days  at  the  Imperial  Univer- 
sity of  Tokyo. 

Since  the  completion  (1928)  of  Dr.  Tsubouchi's  first 
series,  also  many  good  renderings  of  Shakespearian  plays 
have  been  published  by  other  writers.  The  third  volume  of 
the  Shinchosha  "  World  Literature  "  series,  issued  in  1929, 
consisted  of  versions  of  six  plays — Hamlet,  Julius  Csesar, 
The  Merchant  of  Venice,  Macbeth,  Two  Gentlemen  of 
Verona,  and  Romeo  and  Juliet — by  Yokoyama  Yusaku,  at 
that  time  Professor  of  English  Literature  at  Waseda.  About 
five  months  later,  in  the  same  year,  the  third  volume  of  a 
series  issued  by  the  "  World  Drama  "  Publishing  Association 
came  out,  containing  versions  of  seven  plays,  including 
Othello  and  The  Merchant  of  Venice,  by  Osanai  Kaoru, 
which  had  been  first  published,  as  we  have  seen,  a  few  years 
earlier.  The  other  plays,  and  their  translators,  were  :  A 
Midsummer  Night's  Dream  and  Hainlet,  Sato  Tokuji ; 
Antony  and  Cleopatra  and  Macbeth,  Izumi  Takeshi ;  and 
Romeo  and  Juliet,  Kitamura  Kihachi.  The  repeated  titles 
will  help  to  show  which  of  Shakespeare's  plays  have  been 
most  popular  in  Japan  of  recent  years. 

The  version  of  Julius  Csesar  by  Mr.  T.  Sawamura, 
Assistant  Professor  in  the  Imperial  University  of  Tokyo, 
came  out  in  a  different  form  and  had  a  different  purpose. 
The  translation,  published  in  January,  1933,  as  the  first  of 
an  intended  series  by  the  same  hand,  is  printed  opposite  the 
English  text,  with  linguistic  notes  in  the  margins;  for,  Mr. 
Sawamura  says  in  his  preface,  the  book  is  meant  chiefly  to 
promote  a  true  appreciation  of  the  original.  It  was  followed 
by  similar  editions  of  several  other  plays,  but  a  further 
remark  on  this  series  will  be  included  more  appropriately 
in  the  section  of  "  Commentaries  "  in  another  chapter. 

In  April,  1933,  Mr.  Honda  Kensho's  version  of  Hamlet 
appeared.  The  translator,  one  of  the  most  genuine  Shake- 
spearian scholars  in  Japan,  says  in  the  preface  that  he 
carried  out  his  task  in  twelve  days;  which  gave  him  at  least 
this  advantage  that  in  the  heat  of  concentrated  energy  he 
cast  petty  discretion  to  the  winds  and  produced  a  straight- 


(     121      ) 

forward  version  free  from  trivial  elaboration.     In  the  same 
month  he  published  a  translation  of  Romeo  and  Juliet. 

The  following  year  witnessed  a  characteristic  trans] 
of  Hamlet  by  Professor  Uraguchi  Bunji,  a  veteran  Shake- 
spearian and  a  fricn.l  of  Professor  Kittredge. 

In  May,  1988,  a  version  of  Macbeth  by  Mr.  Nogami 
Toyoiehiro  was  issued  by  tin-  [wanami  publishing  ln<ns, 
the  first  of  a  scries  of  twelve  selecl  plays  of  the  poet  t<>  be 
translated  by  eighl  Japanese  scholar-,.  Mr.  Nogami,  the 
leading  authority  on  nf>  plays,  is  well  read  in  literature  both 
Japanese  and  foreign,  and  has  the  command  of  a  perfect 
style.  He  has  already  translated  many  works  of  English 
literature,  and  his  hook  on  the  theory  and  practice  of  trans- 
lation is  just  out.  It  is  an  outgrowth  of  his  long  experience 
as  a  translator,  of  which  his  Macbeth  is  a  nest  significant 
fruit;  for  it  makes  an  epoeh  in  the  history  of  the  translation 
of  Shakespeare  in  Japan.11 

Mention  should  he  made  here,  in  conclusion,  of  an  early 
instance  of  translation  of  Shakespeare's  non-dramatic  poetry. 
In  1896  Shimazaki  Toson's  version  of  1<  nus  and  Adonis  v. 
published  in  the  February  number  of  the  Bungaku  l\  (The 
Realm  of  Belles-Let  t  res).  It  was  republished  in  1899,  form- 
ing part  of  the  second  volume  of  tin  M<  ika  Bunko  (Library 
of  the  Masters).  Toson,  who  has  since  become  one  "f 
Japan's  greatest  novelists,  was  in  those  days  writing  poetry. 
His  exquisite  translation  in  poetic  prose  of  Shakesp 
poem  is  entitled  "Summer  (irass'".12 

11  Besides  these  translators  there  have  been  others  m  recent 
years  who  have  produced   versions  of  some  plays.     The  read 
is  referred  to  the  Bibliography  at  the  end  of  this  book. 

12  A  story  entitled  "The  Captive  in  ti     I  '"  is  included  in 
Natsukodachi    (A    Summer    Grove),    a    collection    of    Yams 
Bimyo's   writings    published    in    1888.     In    »om<    Shakes] 
bibliographies  compiled  in  Japan  this  story  is  given  ;is  ;i  transla 
tion  of  The  Rape  <>f  Lucrece,  hut  this  is  a  mistake:  it   is  tru< 
that  the  author  of  the  book  says  in  his  preface  that  1 

of  Shakespeare's  poem  he  wrote  his  "Captive  in  thi    I  '  in 

imitation;  but  plot  and  nanus  of  characters  sii<,w  Bimj 
to  be,  rather,  an  adaptation  of  a  tale  in  Roman  history  frith 
similar  theme,  related  in  "  Virginia  ",  one  <>f  Macaula;  '     I 
of  Ancient  Rome,  and  dramatised  by  Janw  a  Sheridan  Knon 


(     122     ) 


V.     Stories   and   Adaptations   of   Shakespeare's   Plays. 

The  foregoing  two  chapters  have  dealt  with  the  history 
of  direct  Shakespearian  translation  in  Japan  from  its 
beginnings  to  the  present  day.  During  this  period,  however, 
many  of  Shakespeare's  plays  were  introduced  to  the  public 
as  adaptations  or  in  novel  or  story  form,  including  transla- 
tions from  Lamb's  Tales.  Many  of  these  versions  were 
published  as  books ;  others  appeared  in  periodicals.  Together 
they  are  so  numerous  that  in  Mr.  Yamaguchi's  Shakespeare 
Bibliography  the  books,  alone,  containing  one  or  more 
stories  from  Shakespeare  and  published  before  1928  number 
ninety-seven — which  includes  reprints  of  books  already 
listed,  but  not  adaptations.  Hence  it  will  be  only  to  the 
more  important  of  the  stories  and  adaptations  that  the 
reader's  attention  is  directed  in  this  chapter;  and  the 
adaptations  will  all  be  of  a  definitely  Japanised  type, 
versions  with  only  slight  changes  being  treated  as  transla- 
tions. 

We  have  already  seen  that  "  The  Strange  Affair  of  the 
Flesh  of  the  Bosom  ",  published  in  a  periodical  in  1877,  was 
a  thoroughly  Japanised  adaptation  of  The  Merchant  of 
Venice.  This  was  a  very  early  example  of  its  kind ;  its 
successor,  also  mentioned  before,  was  a  much  more  elaborate 
adaptation  of  the  same  play  which  was  put  on  the  stage  in 
1885  and  published  in  the  same  year;  we  shall  return  to 
it  when  discussing  the  relation  of  Shakespeare's  plays  to 
the  Japanese  stage.  In  the  following  year,  1886,  Kanagaki 
Robun's  adaptation  of  Hamlet 1  appeared  in  the  Tokyo  Eiri 
Shimbun  (Tokyo  Graphic);  the  period  is  the  fourteenth 
century,  and  the  scene  is  laid  at  Yamagata,  an  old  feudal 

1  Mention  has  already  been  made  of  an  earlier  adaptation  of 
this  play  by  the  same  hand,  and  it  was  stated  that  Robun,  who 
was  not  an  English  scholar,  probably  heard  the  story  from  his 
journalist  friend  Fukuchi  Ochi,  likely  source  of  other  Shake- 
spearian adaptations,  too. 


(     123     ) 

capital  in  the  far  north  of  Japan.     Udagawa   Bunkai,  who 
in    1885   made   the  second   adaptation   of  77,      \/   rchani 
Venice,  mentioned  above,  adapted  At  Yo\   1        I 

for  the  Osaka  Asahi.  a  leading  newspaper;  and  after  him 
Jono  Saikiku  made  at  least  two  adaptations,  both  novels, 
one  of  which,  Three  Daughters  (of  Lear),  appeared  in  the 
Yamato  newspaper  in  1890,  and  the  other,  a  Japanised 
Othello,  was  published  in  the  same  columns  in   1891. 

A  novel  entitled  Taisei  Joma  Sofuren  (a  love-story  in  the 
Western    manner),    was    published   in    Osaka    in    1892.      Of 
the  writer,  who  uses  only  the  pseudonym  Chikuyd-eanjin, 
nothing  is  known.     The  opening  pages  of  this  novel,  which 
are    a    kind   of    preface,    show    the    author    to    have    !>• 
influenced  by  Tsubouchi's  memorable-  work,  77'/,    Spirit 
the  Novel,   and    contain   the   statement   that    some    of   the 
characters  have  been  modelled  on  those  occurring  in  Shake- 
spearian  "romances" — a  faithful   wife  made   unhappy,   a 
dutiful   but  ill-fated   son,   an  able  man   afflicted    with   m 
fortune.     The  scene  of  the  book  is  laid  in  Osaka  :  the  social 
background  is  that  of  a  time  soon   after  tin-  inauguration 
of  the  Imperial  Diet.      The  Shakespearian  <  are  very 

faint,  and  sometimes  grievously  distort  the  original.    T<  D 
kichi,  for  instance,  who  resembles  Hamlet  to  the  extent  of 
bring  a  dutiful  but  ill-fated  son.  was  born  of  a  union  between 
a  German  living  in  Yokohama  and  a  Japanese  woman:  the 
name  given  to  the  German,  Lytton,  may  have  been  Mlggi 
by  that  of  the  novelist,  several  of  whose  books  have  been 
translated  into  Japanese  during  the  previous  decade.    Am 
the  other  characters  are  one  or  two  women  wl  periem 

may  remotely  recall  Hermione.  and  one  or  two  men  bear. 
some  resemblance   to   Antonio.       What    is    important    here, 
however,  is  not  the  intrinsic  value  of   th<  I.   which    is 

very  slight,  but  the  fact  that  it  i->  a  ran-  exampl 
speare's  early  influence  on  tin   creative  literature  <>f  Japan. 

Some  adaptations  more    important    than    those    in   Q< 
dramatic  form  appeared  soon;  but  being  directly  connected 
with  the  stage  they   will    be   discussed   in    the   appropri 
chapter. 


(     124     ) 

The  year  1883,  which  saw  the  first  Japanese  translation 
of  a  complete  Shakespearian  play,  was  also  the  year  in  which 
Lamb's  Tales  from  Shakespeare  made  their  bow  in  Japanese 
dress.  In  the  spring  of  1883,  fairly  faithful  translations  of 
four  Tales — The  Winter's  Tale,  As  You  Like  It,  The  Two 
Gentlemen  of  Verona,  and  Hamlet — were  published  under 
the  general  title  of  "  Spring-night  Stories  "  in  the  Hochi 
Shimbun,  one  of  the  leading  Tokyo  papers.  The  transla- 
tion of  As  You  Like  It  was  reprinted  the  same  year  in  book 
form,  as  No.  1  of  a  "  Pictorial  Series  of  Tales  from  Shake- 
speare '  (which  seems  to  have  gone  no  further).  The 
translator,  who  on  both  occasions  gave  only  his  pseudonym, 
Suiran,  is  identified  by  Mr.  Yanagida  Izumi 2  with  Fujita 
Mokichi,  a  popular  author  whose  usual  pseudonym  was 
Meikaku;  for  in  the  preface  to  a  similar  version  of  Cyinbeline 
published  by  the  Hochi  Shimbun  in  the  following  year  under 
the  pseudonym  Kyuko  (known  for  certain  to  be  another 
of  the  names  used  by  Fujita)  the  translator  says  he  con- 
tributed the  "  Spring-night  Stories  "  to  the  paper.  In  1885 
the  Hochi  printed  three  more  Tales — Romeo  and  Juliet, 
Macbeth,  and  AWs  Well  that  Ends  Well — translated  by 
Kyuko. 

A  rather  free  version  of  Lamb's  Merchant  of  Venice  also 
came  out  in  1883.  It  was  entitled  Jinniku  Shichiire  Saiban 
(A  Lawsuit  about  a  Pledge  of  Human  Flesh) ;  the  translator 
was  Inoue  Tsutomu.  This  version  immediately  took  the 
public  fancy,  and  was  reprinted  several  times.  The  author 
seems  to  have  had  the  widest  success  among  the  translators 
of  popular  Western  literature  in  the  early  years  of  Meiji. 
He  was  the  eldest  son  of  Inoue  Yoshitake  (who  wrote  under 
the  name  Fumei),  one  of  the  first  doctors  in  Japan  to 
practise  vaccination  :  he  had  studied  medicine  under  Siebold 
at  Nagasaki.  Tsutomu,  born  in  1850,  was  first  taught 
English  by  a  Dutchman,  at  the  age  of  six.  Later  he  was 
employed  at  the  German   consulate  in  Kobe.      For  about 

1  Mr.  Yanagida  is  the  author  of  a  history  of  Western  litera- 
ture translated  into  Japanese  during  the  early  years  of  the  Meiji 
era,  to  which  work  I  am  indebted  for  various  details,  especially 
those  concerning  early  translators  of  Lamb's  Tales. 


(      125     ) 

ten  years  after  lssi  he  lived  in  Tokyo,  holding  a  post  under 
the   Mciji  Government    in    which    his   knowledge  of  foreign 
languages  made  him    useful.     The  rest   of  his   life   (he  *\\rd 
in  1928)  was  spent   chiefly  in  Kob<  .  excepl   for  a  stay 
America   when  he  was   about    fifty.     In  his   latter  years 
seems  to   have   made  a  hobby  of  gardening.      H<    is  i 
remembered  mainly  fur  his  translations  of  Western  st  i 
largely    the   result   of    his   Tokyo   labours.       I  lis    version    <>f 
Lamb's  Hamlet,  published  in   1888  under  the  title  of  "The 
Ghost",   was  not  so   popular  as  his  Merchant    oj    Ven 
Besides    these    two    Shakespearian    stones    he    translated 
Robinson    Crusoe    (Part    I).    Rfore's    Utopia,    part    of   Wilkie 
Collins's  Man  and  Wife,  and.  through  English,  77/,  Arabian 
Nights,     Les     Miscrnhh  s,     and     many      of     Jules     Ven 
romances. 

The  year  18SG  was  prolific  in  Shakespearian  versions  : 
Kawashima  Keizo's  translations  of  two  plays,  Romeo  and 
Juliet  and  Julius  C;rsur.  were  published  in  book  form  ; 
Kanagaki  Robun's  adaptation  of  Hamlet  appeared  in  a 
Tokyo  picture-paper;  and  in  addition  to  at  least  two 
different  editions  of  Inoue's  version,  first  printed  m  t lu- 
previous  year,  of  Lamb's  Merchant  oj  Venice,  nine  more 
Tales,  translated  with  varying  degrees  of  faithfulness  by 
three  separate  writers,  appeared  in  the  course  of  the  year 
for  in  August  the  translation  by  Murakiku-yashi,  whose  real 
name  is  Nitta  Keijiro,  of  Lamb's  Winter's  Tali  and  lf<  osuri 
for  Measure,  were  published  in  one  volume,  and  in  December 
there  appeared  a  collection  of  six  more  versions  by  Shinada 
Takichi  (see  below),  as  well  as  Takeuchi  Yosojiro's  version 
of  Lamb's  Lear. 

To  Nitta  Keijiro,  who  translated  three  moiv  of   ban 
Tales  in  these  early  years  of  Mciji,  much   credit    ifl  due   in 
the  history  of  how  Shakespeare  was  popularised  in  Japan. 
He  was  born  at  Nitta,  a  village  in  the  province  of  bl/u.  m 
Is.kS.     In  1872  his  teacher  of  Chinese  classic  that  the 

lad  might  render  great  service  t<>  New  .Japan  with  a  know- 
ledge of  English,  and  advised  him  to  ham  the  lang 
Nitta   did  so,   and,   having  a    natural    linguistic    gift,    made 
quick  progress  at  the  various  schools  he  attended;   but   in 


(     126     ) 

1877,  when  he  was  at  a  commercial  school  in  Tokyo,  failing 
health  obliged  him  to  return  home.  In  October,  1884,  he 
went  back  to  Tokyo,  commissioned  to  translate  an  English 
legal  work  :  there  was  urgent  need  for  such  translations,  as 
the  Imperial  Diet  was  to  be  inaugurated  in  a  few  years' 
time  and  political  Japan  was  being  radically  reconstructed. 
When  Nitta  got  to  Tokyo  he  realised  that  he  had  not  a 
good  enough  dictionary  at  his  disposal,  and  wrote  home  for 
his  own.  While  waiting  he  read  a  borrowed  book,  which 
chanced  to  be  Lamb's  Tales  from  Shakespeare ;  he  found  it 
interesting,  and  in  five  days  had  translated  The  Winter's 
Tale.  He  tells  us  this  in  a  preface  to  the  book  containing 
this  version  and  Measure  for  Measure,  published  in  1886 
as  mentioned  above,  and  says  that  Lamb's  Tales  was  a  rare 
book  in  Japan  at  that  time.  He  had  translated  the  story 
of  Measure  for  Measure  in  1885,  when  he  was  again  back  in 
his  native  village.  He  also  translated  three  more  Tales — 
The  Taming  of  the  Shrew,  The  Tempest,  and  Timon  of 
Athens — which  all  appeared  in  1888.  It  is  worth  noting  that 
whereas  in  Nitta's  early  translations  the  style  was  uniformly 
literary,  even  in  dialogue,  according  to  the  custom  of  most 
novelists  of  the  day,  in  the  versions  of  1888  a  small  amount 
of  colloquialism  is  introduced  into  the  conversations.  It 
was  only  a  year  or  two  previously  that  the  use  of  the 
colloquial  style  in  novels,  not  only  in  dialogue  but  also  in 
narrative,  had  been  ventured  on  by  two  writers,  Hasegawa 
Futabatei  and  Yamada  Bimyo  :  they  saw  that  the  prevailing 
style  in  Western  novels  was  the  language  of  daily  life,  and 
were  convinced  that  this  ought  to  be  the  normal  prose  style 
of  any  language;  and,  in  fact,  gembun-itchi — one  style  for 
both    spoken    and    written    language,    written    style    being 

imilated  to  spoken — advocated  and  practised  by  these 
two  novelists,  has  become  substantially  the  normal  style  of 
modern  Japanese  prose  literature.  The  change  in  Nitta's 
style,  however,  is  less  likely  to  be  the  conscious  application 
of  this  revolutionary  idea  than  the  result  of  the  general 
atmosphere  of  the  new  age.  Nitta,  who  seems  never  to  have 
been  robust,  died  in  ]891  at  the  age  of  thirty-three. 

Reference  has  already  been  made  to  a  collection  of  six 


(     127     ) 

versions  from  Lamb  that  came  out  in  December,  1886:  it 
included  Hamlet,  Lear,  The  Two  Gentlemen  l  no, 
Macbeth,   Cymbeline,  and  Th,    Merchant  of  Venice.     The 

translations  purport  to  be  the  work  of  Shinada  Takichi,  bu1 
.Mr.    T.    Yamaguchi,    compflei   of   a    full    bibliography 
Shakespeare  in  Japan,  believes  the  real  translator  to  b  i 
been    Kinoshita    Shinzaburo,    whose    versions    of    Lamb's 

Romeo  ami  Juliet  and  /'*  rich  s  were  published  in  tin-  follow- 
ing year,  successively  in  booklet  form,  under  the  pseudonym 
of  Shunyen-shoshi.3 

In    December,   1886,    also,   a   translation    of    another    of 
Lamb's    Talcs    was    published:    Takeuchi    Yosojird's    K 
Lear.     Takeuchi    was   a   graduate   of   tin-    Pharmacological 
Department  of  the  Kanazawa  Medical  School.      lb-  is  said 
to  have  fought  steadily  for  ten  in  tin-  cause  of  total 

abstinence  and  become  a  persevering  Christian,  but  a  funda- 
mental restlessness  found  expression  in  constant  changes  of 
occupation  and  address  (the  latter  more  than  forty  times). 
He  died  at  Sao  Paulo,  Brazil,  in  1927,  aged  sixty-two.  In 
his  kaleidoscopic  life  the  version  of  Lamb's  1a  nr  n 
apparently  the  only  literary  episode  worth  mentioning, 
though  for  a  time  he  was  a  newspaper  report*  r. 

A  noteworthy  translation  that  appeared  in  1888  was 
Wada  Mankichi's  free  version  of  All's  WeU  that  Endi  Well. 
Wada,  who  was  later  for  many  years  Direct  or  of  the  Central 
Library  attached  to  the  Imperial  University  of  Tokyo.  \ 
then  an  undergraduate.  Though  his  version,  as  In-  himself 
admits,   lacks   unity  of  style,   it   is   in   good   Japan-  ind 

the  mixture  of  old  and  new  styles,  and  the  ad  play  ending 
given  to  the  story,  reflect  the  transition-mood  of  the  literary 
language  at  that  time.  This  was  the  year  in  which  four 
other  Tales  appeared  in  Japanese  dress  :  three  by  K.  Nitta. 
and  one  by  T.  Inoue,  as  already  stated.  In  the  oexl  year 
but  one,  Noguchi  Takejiro's  translation  of  Lan 


3  It  may  be  noted  that  the  ostensib'  tor  of  1 

Talcs,  T.   Shinada,  was  the  publisher   of   the  book     and  of 
Kinoshita's  version  of  Pericles.     {Pericles  was.  more  accurately! 

the    work    of     S.     Akashi,     Kinoshita's     surname     having     \>< 
changed.) 


(     128     ) 

of  the  Shrew  appeared  as  part  of  the  eighth  volume  of  the 
Hakubunkan  series,  The  World's  Hundred  Greatest  Men. 
This  brings  us  down  to  1890. 4  The  eighties  in  Japan  were 
a  decade  in  which  translations  and  outlines  of  Western 
stories  were  published  in  great  numbers,  in  periodicals  and 
books.  In  the  bibliography  appended  to  Mr.  Yanagida's 
history  of  Western  literature  translated  into  Japanese  in  the 
early  years  of  Meiji  the  entries  for  the  twentieth  year  of 
this  era,  1887,  number  101,  of  which  forty-nine  are  English 
and  twenty-nine  French.  This  is  the  climax  of  the  biblio- 
graphy, which  covers  the  period  from  the  first  to  the  twenty- 
second  year  of  Meiji,  i.e.,  1868-89.  For  the  next  ten  years 
translations  of  English  literature  and  even  the  taste  for  it 
lapsed  in  Japan,  largely  owing  to  the  influence  of  Conti- 
nental literature  in  the  East — as  in  England  during  the 
seventies  and  eighties.  But  this  vogue  in  Japan,  though 
found  among  the  general  reading-public,  was  confined  to 
the  vanguard  of  writers ;  the  study  of  Shakespeare,  and  of 
English  literature  in  general,  was  carried  on  by  scholars, 
and,  as  we  shall  see,  commentaries  on  certain  Shakespearian 
plays  and  Lamb's  Tales  were  published,  usually  accompanied 
by  text  and  literal  translation. 

After  the  thirtieth  year  of  Meiji,  or,  roughly,  after  1900, 
which  corresponds  to  the  thirty-third  year  of  the  era,  trans- 
lations of  Shakespeare's  plays  and  Lamb's  Tales  for  the 
general  reading-public  began  to  appear  again,  in  steadily 
increasing  numbers.  The  translations  from  the  original 
plays  have  already  been  dealt  with ;  the  rest  of  this  chapter 
will  be  devoted  to  some  of  the  more  important  versions  of 
the  Tales.  Free  versions  of  single  Tales  after  this  are  too 
numerous  for  particular  treatment :  we  must  be  content  to 
draw  attention  to  the  popularity,  from  this  time  onward,  of 
issuing  various  series  of  world's  classics,  necessarily  including 
some  stories  from  Shakespeare.  The  pioneer  in  this  type  of 
publication   was  the   Fuzambo   Popular   Series   of   World's 

4  The  Lamb  versions  mentioned  in  this  chapter,  with  a  dozen 
more  versions  based  on  the  Tales,  give  an  almost  complete  list 
of  Shakespearian  stories  published  in  Japan  from  their  first 
appearance  in  1883  down  to  1890. 


(     129     ) 

Classics,  which  included  versions  of  Bve  of  Lamb's  roles. 

Of  these  versions  Macbi  th,  The  T<  ,„,,, 8t,  aml  Twt  ////,  Night, 
by  Sugitani  Daisui,  were  more  faithful  to  Lamb's  text  than 
Hamlet  and  The  Merchant  of  Venice,  by  Nakajima 

which  were  more  like  novels  with  a  great  deal  of  dialogue. 
The  stories,  grouped  according  to  their  translators,  formed 
two  volumes  of  the  series,  both  appearing  in  L908. 

In  July,  1904,  a  book  was  published  that  is  well  worth 
our  attention.     It  consists  of  faithful  translations  of  ten  of 
Lamb's  Tales,  with  some  marginal  notes.5    The  translator, 
Mr.  Komatsu  Takeharu,   says  in   his   preface  that   although 
Lamb's  Tales  were  written  for  children,  especially  girls,  his 
translations  are  intended  for  the  general  reading  public  of 
Japan,  where  the  average  man's  knowledge  of  Shakespeare 
is  still  very  rudimentary.     Mr.  Komatsu  modestly  descril 
himself  as   a   voice  crying   in  the   wilderness,    heralding   a 
greater  comer;  for  he  has  heard  that  the  plan  of  translating 
the  original  plays  of  Shakespeare  is  to  be  realised  by   his 
friends  and  seniors;  he  probably  refers  to  the  collaboration 
of  Tozawa  and  Asano,  the  first  fruit  of  which  appeared  in 
the  following  year.     Mr.  Komatsu  expresses  his  tndebtedn( 
to  three  lecturers  at  the  College  of  Letters  of  Tokyo  Imperial 
University.     They  are  Natsume  Soseki,8  Ueda  Ryuson,'  and 
Arthur  Lloyd,  each  of  whom  wrote  a  few  introductory  woi 
for  his  former  student  :  Soseki's  happy  idea  was  to  pick  ten 
short  passages  from  the  plays  and  sum  up  the  sentimenl  of 
each  in  a  Japanese  hakku  of  seventeen  syllables. 

Mr.  Komatsu's  book  deserved  these  forewords  by  eminent 
scholars.  It  is  divided  into  two  groups,  the  first  consist ing 
of  five  tragedies  (Lear,  Othello,  Romeo  and  Juliet,  Macbi  th. 
Hamlet),  translated   in  a  literary  style,   and  th<  ml  of 

five  comedies  (As  You  Like  It,  Twelfth  Night,  The  Tempi  tt, 


5 


The   first   edition   was   published    in    1904    by    the    Hit 
Yurindo;  the  book  was  republished  in  1907  by  the  Hakubunkan. 

8  Mention  of  his  Shakespeare  readings  will    be  made   m   th«- 
next    chapter.     He    afterwards    became    one    of     the     gr< 
novelists  Japan   has  ever  had. 

r  Afterwards  Professor  of  English  Literature  in  the  Em] 
University  of  Kyoto. 

VOL.  XXXVI.  9 


(     130     ) 

The  Merchant  of  Venice,  The  Winter's  Tale),  rendered  in 
a  colloquial  style.  Besides  taking  pains  over  his  style,  the 
translator  shows  his  zeal  and  thoroughness  in  various  supple- 
mentary aids  to  the  reader  :  he  translates  Lamb's  preface, 
gives  brief  explanations  of  the  plays  whose  stories  are 
included  in  his  book,  lists  the  chief  characters  in  them,  and 
supplies  lives  of  Charles  and  Mary  Lamb  and  of  Shakespeare. 
Mr.  Komatsu  also  translated  Quiller-Couch's  stories  from 
Shakespeare's  historical  plays.  The  translation  appeared  in 
1914. 

In  1907  there  appeared  a  metrical  version  of  the  story 
of  The  Merchant  of  Venice,  by  a  young  man  named  Tomi- 
kashi  Kanjiro.  The  version  is  in  ballad  style  and  consists 
of  132  four-line  stanzas  :  its  interest  lies  less  in  its  literary 
merit,  which  is  not  very  great,  than  in  its  being  a  curious 
and  presumably  unique  instance  of  a  sustained  metrical 
version  in  the  history  of  translated  Shakespearian  stories  in 
Japan.8  A  passage  in  the  preface  shows  that  Tomikashi 
knew  something  of  Tolstoy's  criticism  of  Shakespeare ;  but 
his  belief  in  the  poet's  greatness  remains  unshaken,  and  he 
declares  that  his  motive  in  making  the  version  is  to  let  the 
ordinary  public  get  an  idea  of  Shakespeare's  charm. 

Of  the  numerous  Japanese  versions  of  Shakespearian 
stories  based  to  varying  extents  on  Lamb  two  merit  special 
attention.  They  contain  translations  of  all  twenty  Tales, 
and  are  quite  recent.  The  second  series  of  "  Stories  of 
Masterpieces  "  in  the  People's  Library  appeared  in  1927  :  it 
included  Gulliver's  Travels  in  the  version  of  Nogami  Toyoi- 
chiro,  whom  we  have  already  mentioned  in  the  previous 
chapter,  and  Lamb's  Tales  in  the  version  of  Hirata  Toku- 
boku,  a  veteran  English-scholar  and  Elian.     The  more  recent 

8  Shimazaki  Toson's  translation  of  Venus  and  Adonis, 
already  mentioned,  is  in  the  style  of  the  Japanese  ballad  drama, 
a  sort  of  poetical  prose,  the  nature  of  which  has  been  explained 
in  a  footnote  to  Chap.  III.  Dr.  Tsubouchi's  rendering  of 
Shakespeare's  non-dramatic  poetry  is  also  in  prose;  for  although 
the  translation  follows  the  text  line  by  line,  still  the  number  of 
syllables  is  not  counted,  nor  is  the  version  characterised  with 
poetic  rhythm. 


(     131      ) 

translation  of  the  Tales  (1982),  with  Lamb's   preface,   by 
Nogami  Yayoiko,  wife  of  -Mr.  Nogami  mentioned  aboi 

worthy  of  particular  notice,  for  the  translator,  a  diflcemil 
appreciator  of  English   literature,   is  the   foremost    won 
novelist  of  present-day  Japan. 

By  the  side  of  these  Shakespearian  stories  in  Jap 
dress,  notes  on  Lamb's  Tales  appeared  in  greal  numbers. 
They  were  usually  accompanied  by  translations  for  the  con- 
venience of  readers  of  the  English  text.  Some  of  th< 
commentaries  are  the  work  of  genuine  scholars;  their 
separate  treatment,  however,  lies  outside  the  scope  of  this 
little  book,   and  we  must   proceed  to  a    g  A    survey  of 

Shakespearian  exegesis  in  Japan. 


(     132     ) 


VI.     Commentaries;  Biographical  and  Critical  Studies. 

1.     Commentaries. 

It  has  already  been  said  that  by  1891  the  study  of 
Shakespeare  in  Japan  had  reached  the  stage  at  which  com- 
mentaries by  native  scholars  began  to  be  issued.  In  that 
year  there  were  published  two  sets  of  notes  on  parts  of 
certain  plays,  with  corresponding  translations.  One  set — 
notes  on,  and  translation  of,  the  first  two  acts  of  Macbeth, 
by  Dr.  Tsubouchi — was  printed  in  the  Waseda  Journal  of 
Literature.1  The  translation  was  in  literary  style,  with 
notes,  intended  to  help  young  students,  following  every 
sentence  or  passage.  The  cautious  preface  is  worth  quoting. 
Tsubouchi  says  there  are  two  ways  of  writing  notes  :  one  is 
to  explain  the  language  and  diction  with  reference  to 
rhetorical  value ;  the  other  is  to  give  a  critical  interpretation 
of  the  ideals  the  interpreter  thinks  are  expressed  in  the  play. 
At  first  he  inclined  to  the  latter  method,  but  reflection  drew 
him  to  the  former  :  Shakespeare  is  closely  akin  to  Nature, 
so  that  the  spiritual  interpretation  of  his  plays  can  pursue 
an  infinite  variety  of  methods,  according  to  the  disposition 
and  general  cultivation  of  the  interpreter.  Later  in  the  same 
preface  Dr.  Tsubouchi  compares  Shakespeare  and  Chika- 
matsu,  saying :  "If  Chikamatsu  were  a  jewel  the  size  of  a 
finger-tip,  Shakespeare  would  be  one  as  big  as  a  fist;  the 
difference  between  them  appears  to  be  one  of  quantity,  not 
of  quality,  and  even  if  there  is  a  difference  in  quality  the 
two  jewels  are  equally  the  product  of  Nature,  not  of  human 
artifice."  Here  a  word  of  comment  may  not  be  superfluous; 
for,  if  we  are  to  use  the  metaphor  of  jewels,  some  critics 
think  that  the  two  differ  in  kind  :  although  tragic  grandeur 

1  Tsubouchi 's  free  translation  of  Julius  Csesar,  published  in 
book  form  in  1884,  and  his  version  of  the  greater  part  of  Hamlet, 
Act  I,  appearing  in  the  Chud  Gakujutsu  Zasshi  of  the  following 
year,  were  not  annotated. 


(     133     ) 

does  not  belong  to  Chikamatsu's  genius,  he  is  the  creator  ol 

a  tragic  world  of  pathos. 

The  other  commentary  appearing  in  1891  was  an  editi 
of  the  trial-scene  in  The  Merchant  of  Venict  ,  with  translati 
and  notes  by  Isobe  Yaichiro,  an  enthusiast  ic  English-a  holar  ; 
at  the  time  he  was  presidenl  <>f  the  Kokumin  Eigakkai,  an 
association  thai  conducted  a  large  private  school  for  teacbJ 
English.    J.  M.  Dixon,  then  Professor  of  English  Literature 
in  the  Imperial  University  of  Tokyo,  and  \\.  |{.  Chamberlain, 
Professor   Emeritus    of   the    same   University,    each    wrote 
words  in.  encouragement  of  Isobe's  enterprise  in  editing  and 
annotating  for  Japanese  students  some  of  the  masterpie 
of  English  poetry.      In  his  preface   [sobe  declares  himself 
indebted  to  the  notes  of  Rolfe,  Hunter,  and  Wright,   and 
especially  to  Deighton's,  just  appearing.      Abbott's  Shake- 
ipearian  Grammar  and  Schmidt's  Leoricon  were  consulted. 
Isobe  makes  acknowledgments,  also,  to  a  Japanese  authority . 
Inoue  Jukichi,  at  that  time  a  high-school  teacher  and  la1 
well  known  to  English-students  as  a  lexicographer. 

In  1892  there  appeared  a  similar  work  but  this  time  B 
whole  play,  Julius  Caesar,  translated  and  annotated  by  i  ikura 
Motozumi,  with  the  help  of  Ota  Sukenori  and  an  Ameri 
teacher  named  Wells.  In  both  this  and  the  preceding  work. 
however,  as  the  prefaces  admit,  the  immediate  aim  was  not 
to  give  a  translation  in  good  Japanese,  but  only  to 
comprehension  of  the  general  sense;  thus  the  versions  were 
of  a  different  style  from  Dr.  Tsubouchi's  mentioned  above. 
In  1892,  also,  full  notes  to  Hamlet  by  Mr.  Mural  a  Viiji  began 
to  appear  in  the  Nippon  Eigakv  Shiruhi  (New  M  oe  for 

English-studies),  just  launched  by  Mr.  Ifasuda  Tdnosuke, 
able  scholar.2 

When  Natsume  Soseki  was  lecturing  on  English  literature 


2  In  Nos.   1—5,  17—20   (Aug.  28,    1882    Jan.    18,    i- 

this  journal  there  appeared  the  notes  to  Hamlet,  A.t  I.  -  •  I 
and  part  of  Scene  II;  after  an  interval  the  Botes  were  continued, 
from  No.  38.  Mr.  Murata,  formerly  on  the  staff  of  the  First 
High  School  for  many  years,  is  now  principal  of  the  Seisokll  B 
Gakko,  a  large  private  institution  for  teaching  English,  founded 
by  Saito  Hidesaburo,  a  famous  authority  on  English  grammar. 


(     134     ) 

in  the  Imperial  University  of  Tokyo  he  read  several  plays  of 
Shakespeare's  with  his  classes  ;  and,  fortunately,  at  least  part 
of  his  comments,  including  those  on  Othello,  read  with  his 
class  in  1905,  have  been  preserved  by  Mr.  T.  Nogami, 
mentioned  before,  who  published  them  in  1930.  Mr. 
Nogami  was  an  attentive  student  at  Soseki's  lectures;  he 
took  notes  in  CasselFs  pocket-edition  of  the  play,  to  aid 
his  memory,  and  with  no  thought  of  publication ;  but 
Soseki's  insight  and  originality  are  manifest  even  in  these 
jottings.  For  example,  his  comment  on  Iago's  words3 
(IV,  i,  178-80,  Arden  edn.)  to  Othello  was  to  this  effect: — 

"  Will  Othello,  in  his  present  position  (1)  become  more 
jealous  if  Cassio  behaves  to  Desdemona  more  tenderly,  or 
( _' )  suffer  more  if  Cassio  treats  her  negligently  ?  A  nice 
point  of  psychology.  Shakespeare  chose  the  second  situa- 
tion, but  in  my  opinion  the  other  is  better,  to  feed  Othello's 
jealousy.  The  first  situation  makes  Othello  hate  Desde- 
mona; the  second  makes  him  hate  Cassio." 

Again,  giving  "  prudent  "  as  the  equivalent  of  "  wise  ' 
in  Iago's  words  to  his  wife  :  "  Be  wise,  and  get  you  home  ' 
(V,  ii,  221),  Soseki  offers  his  theory  of  dramatic  literature  :  — 

"  To  be  '  wise  '  as  the  world  accounts  wisdom  demands 
keeping  one's  own  counsel  on  such  occasions.  If  Emilia 
were  living  among  us,  she  would  be  called  a  fool :  for  by 
keeping  her  own  counsel  she  could  save  her  life.  But 
characters  in  the  drama  are  often  fools  in  the  world  of 
practical  life.  The  drama  purifies  the  affairs  of  real  life, 
and  then  passes  judgment.  What  we  observe  in  ten  years 
of  real  life,  it  condenses  into  a  single  evening  in  the  theatre. 
Hence  real  life  and  the  stage  are  two  different  things.  A 
play  is  interesting  because  it  is  disinterested." 

In  ](MY.)  a  Japanese  edition  of  Othello,  with  translation 
and  full  critical  notes  by  Sugano  Tokusuke,  was  published, 
as  recorded  earlier  in  these  pages.  Sugano's  preface  quotes 
Hudson's  enthusiastic  words  about  Shakespeare:  — 


3  "  Yours,    by    this    hand  :    and   to    see    how    he    prizes   the 
ilish   woman   your  wife!  she  gave  it  [the  handkerchief]  him, 
and  he  hath  given  it  his  whore." 


(     135     ) 

••  There  can   he  no  extravagance  in  Baying  thai  to  all 
who  speak  the  English  language  his  genius  had  made  the 

world  better  worth  living  in,  and  life  a  nobler  and  diviner 
thing.  And  even  among  those  who  do  not  speak  the  tongue 
that  Shakespeare  spoke,    large   numbers   are  studying   the 

English  language  mainly  for  the  purpose  of  being  at  home 
with  him." 

This  applies  to  Sugano  himself,  for,  the  preface  con- 
tinues, one  of  the  two  books  that  taught  him  the  pleasure 
of  reading  was  T.  Inou£'s  translation  of  Lamb's  Merchant 
of  Venice*  He  was  then  a  primary-school  boy  ;  more  than 
ten  years  later,  in  Tokyo,  the  reading  of  Shakespearian 
extracts  in  Swinton's  Studies  in  English  Literature  became 
the  turning-point  in  his  career.  He  discontinued  his  studies 
in  economics,  his  chief  subject,  to  have  more  time  for 
English :  and  his  enthusiasm  waxed  so  strong  that  he  went 
to  America,  where  he  spent  four  years,  first  getting  a 
thorough  knowledge  of  the  language  at  a  high-school,  and 
then  making  a  special  study  of  English  literature  at  the 
Bethany  College  in  West  Virginia.  On  his  way  home  he 
spent  a  few  months  in  England  :  he  visited  Stratford-on- 
Avon,  and  in  London  saw  Othello  played  by  Lewis  Waller's 
company.  This  was  his  immediate  motive  for  translating 
and  annotating  the  play  on  his  return  to  Japan,  where  he 
was  appointed  lecturer  on  English  literature  at  Waseda 
University.  His  version  is  in  good  Japanese,  yet  with  the 
words  carefully  chosen  so  as  to  keep  fairly  close  to  the 
original  expression.  The  notes  are  on  the  whole  very  cl< 
and  accurate,  and  are  enriched  with  persona]  impressions 
and  interpretations,  often  evincing  profound  insight.  An 
imple  is  his  comment  on  the  character  of  Desdemona  :  — 
•'  Desdemona's  sad  fate  cannot  but  inspire  in  us  the 
same  feeling  as  in  Johnson  and  Halliwell.  Hut  what  is  mi 
to  be  dreaded  in  calamity  is  its  withering  and  depraving 
effect  on  the  heart:  and  though,  of  all  that  are  born  to  ill 
fate,  Desdemona  was  the  most  unfortunate,  she  kepi  her 
purity  and  warmth  of  heart  unaffected   in  misfortune,    and 

4  The  other  was  a  collection  of  old  heroic  stories  of  China. 


(     136     ) 

offered  boundless  love  to  him  that  would  take  her  life ;  and 
to  be  able  to  do  this — is  it  not  a  most  blessed  state  of  heart  ? 
In  this  sense  she  died  happy,  beyond  the  reach  of  fate's 
malice  :  and  I  rejoice  in  her  happiness,  and  am  grateful  to 
Shakespeare's  genius  for  giving  us  this  character." 

Sugano  apparently  planned  to  extend  his  labours  to  other 
plays  of  Shakespeare's.  Indeed,  an  edition  of  The  Merchant 
of  Venice  that  was  once  his  and  is  now  in  the  possession  of 
Professor  Sawamura  is  full  of  his  pencilled  drafts  for  a  trans- 
lation. He  died,  however,  in  1915,  aged  forty-five,  before 
his  Othello  could  be  followed  up.  Being  in  advance  of  the 
average  interest  in  Shakespeare  at  that  time  in  Japan,  his 
Othello  did  not  sell  well :  but,  as  already  said,  it  was 
reprinted  in  1928  by  Sugano's  friend,  Professor  Sawamura. 

By  this  time  various  annotated  editions  of  Shakespeare's 
plays  published  abroad  had  come  into  use  in  Japan.  The 
most  popular  were  the  Macmillan  editions,  with  full  notes 
by  Deighton,  whose  paraphrases  and  explanations  did  much 
(and  still  help,  within  their  scope)  to  promote  textual 
knowledge  of  Shakespeare  in  Japan  :  Dr.  Tsubouchi  seems 
to  have  consulted  Deighton's  notes,  especially  for  his  early 
translations.  Notes  of  a  more  fundamental  kind,  however, 
were  forthcoming  from  Dr.  Ichikawa,  then  Assistant  Pro- 
fessor of  English  in  the  Imperial  University  of  Tokyo.  An 
edition  of  The  Merchant  of  Venice  by  him  appeared  in  1917, 
with  notes  embodying  the  results  of  a  fundamental  study 
of  English  grammar,  historically  considered,  and  comparing 
Shakespeare's  language  with  present-day  English  through 
numerous  quotations.  Notes  on  Macbeth  were  published  in 
the  following  year;  and  further  works  of  annotation  by  Dr. 
Ichikawa  will  be  referred  to  a  little  later. 

Between  3916  and  1920  F.  A.  Lombard,  at  that  time 
Professor  of  English  Literature  in  the  Doshisha  University, 
and  Lecturer  in  the  same  subject  in  the  Imperial  University 
of  Kyoto,  annotated  three  plays  of  Shakespeare's,  Macbeth 
(1916),  Lear  (1917),  and  The  Merchant  of  Venice  (1920).  In 
a  general  "  foreword  "  Professor  Lombard  says  that  "  it  is 
in  character-creation  that  the  genius  of  Shakespeare  is  pre- 


(     137     ) 

eminent  ",  and  that  "  experience  in  teaching  has  from  year 
to  year  deepened  the  conviction  that  greater  emphasis 
should  be  placed  on  those  personal  elements  which  make  fur 
culture".  His  conviction  is  reflected  in  his  notes,  by  far 
the  greater  part  of  which  arc  devoted  to  exposition  of 
character.  Such  notes  face  text:  difficult  words  and  phrases 
are  explained  at  the  foot  of  the  page. 

When,  in  1921,  the  Kenkyusha,  a  large  firm  specialising 
in  books  for  English-students,  began  to  issue  an  imposing 
series  of  English  classics,5  Professor  Ichikawa,  who  shared 
the  general  editorship  with  Professor   Okakura,   annotated 
for  it,  besides  other  works,  the  following   plays,   published 
between  1921  and  1931  :    Lear,  Hamlet,  Julius  Cxsar,   Tin 
Tempest,   Antony   and   Cleopatra,    Macbeth*   Othello,    77,. 
Merchant  of  Venice,6  As  You  Like  It,  1  and   8  Henry  IV, 
Romeo  and  Juliet,  and  A  Midsummer  Night's  Dream.     To 
these  annotations  of  Shakespearian  plays  Professor  Okakura. 
editor  of  many  other  books  in  the  series,  added  in  1928  an 
annotated    text    of    Shakespeare's    non-dramatic    poetry — 
Venus  and  Adonis,  The  Rape  of  Lucrece,  and  the  Sonnt 
Each  book  in  the  series  contains  a  thoughtful  introduction. 

In  1931  the  same  company  published  an  edition  of  Julius 
Csesar  with  an  introduction  and  copious  notes  by  Mr. 
Tsuzuki  Tosaku.  This  work  was  followed  in  1982  by  a 
similar  edition  of  Hamlet,  and  Mr.  Tsuzuki's  researches  are 
expected  to  bear  still  further  fruit.  Passing  reference  to 
him  was  made  in  Chapter  IV  :  he  has  been  engaged— or 
rather,  engrossed— in  the  study  of  Shakespeare's  plays  for 
more  than  twenty  years,  and  his  notes  are  the  result  of 
painstaking  consultation  of  every  available  book  bearing  on 
the  subject;  his  Csesar  and  Hamlet  are  therefore  a  kind  of 
variorum   edition,   though   he   occasionally    inserts   his    own 


5  This  series,  which  was  enlarged  five  times  in  ten  years,  now 
comprises  one  hundred  and  seventeen  volumes,  covering  English 
literature  from  Chaucer  to  Hardy.  A  new  series  of  contemporary 
works,  and  a  biographical  series,  are  now  bein<:  published  by  the 
same  company. 

6  The  notes  to  these  two  plays  are  a  revision  of  the  editor's 
former  notes,  supplemented  by  the  results  of  his  latest  research. 


(     138     ) 

opinion.  In  a  general  preface  to  the  two  books  Mr.  Tsuzuki 
explains  the  relation  of  his  notes  to  Shakespeare's  text  and 
Dr.  Tsubouchi's  translation  in  terms  of  mathematics  :  the 
text  is,  as  it  were,  the  problem,  the  translation  is  the  answer, 
on  the  whole  correct,  and  his  notes  are  the  process  of 
calculation.  To  Hamlet  Professor  Okakura  contributes  an 
interesting  introduction,  in  which  he  traces  the  various  inter- 
pretations of  the  play  put  forward  by  Coleridge,  Hazlitt, 
Bradley,  and  Quiller-Couch. 

In  1932  Uraguchi  Bunji  published  his  Shakespeare's 
"  Hamlet  "  as  Seen  by  the  Elizabethan  Audience.7  This  is 
an  edition  of  the  play,  with  detailed  critical  notes.  The 
editor  was  for  many  years  Professor  of  English  in  the  Tokya 
College  of  Commerce,  and  now  teaches  at  various  colleges 
and  universities.  He  studied  at  Harvard,  and  says  in  his 
preface  that  since  then  he  has  been  engaged  in  the  study  of 
Shakespeare  for  twenty  years,  the  last  three  of  which  have 
been  devoted  to  preparing  this  annotated  Hamlet.  His 
notes  are  based  not  only  on  his  wide  and  discriminating 
reading,  but  also  on  the  notes  he  took  of  Professor 
Kittredge's  lectures  at  Harvard,  1913-15,  as  well  as  on 
frequent  correspondence  with  the  professor  since.  But 
Professor  Uraguchi  had  his  own  principle  for  unifying  this 
material,  namely  his  characteristic  view  of  Hamlet,  whom 
he  regards  as  an  admirable  young  man  striving  throughout 
his  short  life  for  the  realisation  of  two  noble  ideals — political 
reform  and  the  purification  of  love.  Professor  Uraguchi's 
own  translation  of  Hamlet  came  out  in  1935. 

In  1933  there  appeared  an  edition  of  Julius  Caesar,  with 
translation  and  notes  by  Professor  Sawamura.  Attention 
has  already  been  drawn  to  this  book  and  its  editor.  The 
preface  makes  a  happy  comparison  of  the  roles  played  by 
translation  and  commentary  in  the  proper  understanding  of 
a  Shakespearian  play  :  commentary  is  to  translation  what 
an    anatomical    drawing   is   to    a   portrait,    or   a   Baedeker 


All  the  books  by  Japanese  scholars  on  Shakespeare  and 
English  literature  in  general  that  are  mentioned  in  this  essay  are 
in  the  vernacular,  but  for  convenience  their  titles  are  given  here 
in  English. 


(     139     ) 

description  of  lovely  scenery  to  a  painting  of  it.  A  combina- 
tion of  both  aids  is  necessary  for  full  comprehension. 
Sawamura's  edition,  in  t lu-  same  series,  of  The  Merchant  oj 
Venice  followed  in  1984,  and  of  Macbeth,  Hamlet,  and  .1 
Midsumrm  r  Night's  Dream  in  succeeding  years.  In  1982  he 
had  edited  Readings  from  Shakespeare,  with  introduction 
and  notes  :  the  text  consisted  of  extracts  from  Julius  Csssar, 
Tin  Mi  rchant  oj  Venice,  Othello,  The  Ti  mpest,  and  Hamlet. 
Dr.  Hosoe  Itsuki,  professor  of  English  at  the  Osaka 
College  of  Commerce,  and  one  of  Japan's  leading  authorities 
on  English  grammar,  contributed  to  Shakespearian  annota- 
tion the  results  of  his  study  of  Csssar  (1935),  Macbeth  (1930), 
and  The  Merchant  oj  Venice  (1988).  His  dissertation  on 
Shakespeare's  English  was  printed  in  Eigo  Scinen  (The 
Rising  Generation)  between  April,  1929,  and  March,  1931. 

2.     Biographical  and  Critical  Studies. 

As  biographical  and  critical  studies,  especially  of  Shake- 
speare, are  often  inseparable,  it  will  be  convenient  to  treat 
them  in  one  section.  Mention  has  already  been  made  of 
brief  lives  of  the  Poet  appearing  before  1881.  An  early 
instance  after  this  date  is  found  in  the  Bungaku  Zasshi, 
Vol.  Ill,  No.  2  (July,  1887).  This  magazine  was  founded 
in  Osaka  in  1885  as  organ  of  the  Japanese  branch  of  the 
American  Chautauqua  Society  of  Literature  :  its  contents 
seem  to  be  translated  American  material.  The  life  of 
Shakespeare  fills  nine  of  the  small  pages. 

After  this,  Shakespeare's  claim  to  inclusion  in  Japanese 
encyclopedias  and  biographical  dictionaries  of  international 
or  Western  scope  was  seldom  ignored.  Volume  XXII 
(published  in  1889)  of  Sonoda  Raishiro's  V-  tc  Encyclopt  dia, 
the  Occidental  Volume  of  Yamada  Taketaro's  JnU  rnational 
Biographical  Dictionary  (ls(.>.'5),  and  Owada  Tateki's  Lives  oj 
English  and  American  M<)>  oj  Letters  (published  in  1894  as 
Vol.  IX  of  the  '"National  Library  ")  each  contain  a  short 
life  of  Shakespeare.8  T.  Yamada  ("  Bimyo  "),  mentioned 
earlier  as  one  of  the  leading  novelists  of  his  day,  naturally 

8  They  were  all  published  by  the  Haknbunkan  in  Tokyo. 


(     140     ) 

included  lives  of  many  Occidental  poets  in  his  biographical 
dictionary  :  Shakespeare  occupies  more  than  eight  double- 
columned  pages,  and  Milton  six.  In  Owada's  Lives  Shake- 
speare heads  the  list  of  thirty-five  men  of  letters,  but  gets 
only  eight  pages,  against  Milton's  twelve. 

Three  years  previous  to  Owada's  Lives  the  first  Japanese 
history  of  English  (including  American)  literature  had  been 
issued  by  the  Hakubunkan.9  Shibue  Tamotsu,  author  of 
this  and  other  books,  led  subsequent  Japanese  historians  of 
English  literature  in  giving  a  prominent  place  to  Shake- 
speare. But  the  treatment  of  Shakespeare  in  these  histories 
will  form  the  subject  of  the  following  chapter. 

In  1901  Nakamura  Yoshio's  life  of  Shakespeare  had  won 
the  distinction  of  being  the  first  Japanese  book  devoted 
exclusively  to  Shakespeare.  The  author  was  a  graduate  of 
the  Law  College  in  the  Imperial  University  of  Tokyo ;  his 
work  was  Volume  XXI  of  the  "  Biographies  of  Universal 
History  "  series  issued  by  the  Hakubunkan.  Though  the 
author  says  nothing  of  sources  used  in  compiling  the  book, 
it  is  evident  that  first-hand  research  and  original  views  were 
equally  outside  the  scope  of  his  ambition ;  but  the  132  pages 
give  an  interesting  account  of  the  poet's  life,  with  due 
attention  to  the  historical  background.  Nakamura  con- 
cludes by  expressing  his  appreciation  of  Shakespeare,  who, 
he  says,  was  not  only  representative  of  his  own  age  but 
also  penetrated  the  inner  thought  of  all  the  ages ;  was  not 
only  a  prophet  of  the  Elizabethan  age,  but  also  a  great  seer 
of  life  in  general ;  and  a  comparison  is  drawn  between 
Shakespeare's  period  and  the  Meiji  era,  with  regret  expressed 
that  the  latter,  after  more  than  thirty  years,  has  not  yet 
produced  the  looked-for  prophet  in  the  new  World  of  letters. 

In  1903  Mr.  (later  Dr.)  Shima  Bunjiro's  Outline  History 
of  the  British  Drama  was  published.  There  are  342  pages 
in  all,  of  which  Shakespeare  occupies  sixty-five.  In  the 
interpretation  of  the  four  periods  of  the  poet's  creative 
activity,  the  author  follows  Dowden,  and  the  brief  explana- 

'  It  was  re-issued  two  years  later  as  a  volume  in  the  Haku- 
bunkan Popular  Educational  Series. 


(     Ul     ) 

tion  of  each  play  is  largely  devoted  to  the  question  o!  its 

source  and  date. 

In  190G  a  full  and  careful  Shakespeare-bibliography  by 
Professor   Ueda,    of    the    Imperial    University    of    Kyoto, 

appeared  in  Tokusfio  Guhitsu  (Notes  on  Hooks),  a  memorial 
edition  published  by  Maruzen  &  Co.  This  bibliography, 
which  begins  with  the  quarto  editions  of  the  plays,  tills 
seventy-three  pages. 

In  190S  a  life  of  Shakespeare  by  Mr.  Sakuma  Elajime 
(now  Professor  at  Waseda)  was  issued  as  Volume  XVII  of 
the  M  Great  Men  "  series,  and  another  lift-,  by  Mr.  Sasayama 
Jun'ichi,  appeared  in  1910.  The  preface  to  the  latter  book 
gives  a  reference-list :  — 

Hazlitt  :  Character*  of  Shakespeare's  Plays, 

Coleridge  :   Lectures  and  Notes  on   Shakespean  . 
Dowden  :  Shakespeare,  His  Mind  end  Art. 
„  Introduction  to  Shakespeare. 

This  shows  that  the  author  was,  for  his  time,  at  least  on 
the  right  track.  He  also  acknowledges  indebtedness  to 
J.  O.  Halliwell-Phillipps,  Sidney  Lee,  F.  (..  Fleay,  and 
G.  Brandes.  The  title  of  his  book,  literally  "  Shakespeare, 
a  new  translation  *',  seems  to  indicate  a  biography  of  the 
poet  translated  from  various  sources. 

In  1910  there  also  appeared  .1  Stiuhf  of  the  Play 
M  Hamlet  ",  by  Professor  Hirata  Motokichi,  of  the  Kyoto 
High  School.  This  book  was  the  result  of  careful  research. 
and  was  much  esteemed  by  Dr.  Tsubouchi.  Professor  Hirata 
says  in  his  preface  that  his  method  of  studying  a  masterpiece 
is  to  read  it  repeatedly,  and  then,  by  consulting  the  most 
reliable  criticisms  and  interpretations,  to  strive  to  compre- 
hend the  full  meaning  of  the  work,  as  well  as  to  develop 
his  own  Kunstverstand.  Shakespeare's  Hamlet,  by  Kuno 
Fischer,  was  a  source  of  great  illumination  for  him.  but  still 
left  him  in  darkness  on  many  doubtful  points.  For  four 
more  years  he  consulted  other  authorities  on  the  play,  and 
finally  used  his  own  judgment  in  writing  his  book.  The 
sources  mentioned  include,  besides  Fischer's  study.  Tin 
New     Variorum     Shakespeare,     edited     by     Furness,     Karl 


(     142     ) 

Werder's  Vorlesungen  iiher  Shakespeare's  Hamlet,  Richard 
Loning's  Die  Hamlet-Tragodie,  and  books  by  Sidney  Lee, 
Bradley,  and  Max  Wolf.  Professor  Hirata's  study  is  divided 
into  six  chapters  :  (1)  The  Formation  of  the  Play,  (2)  The 
Character  of  Hamlet,  (3)  The  Behaviour  of  Hamlet, 
(4)  Characters  around  Hamlet,  and  Shakespeare's  Tragedies 
in  General.10  In  the  last  chapter  the  author  says  that  such 
plays  as  Lear  and  Hamlet  may  be  called  life-plays  or  world- 
plays,  because  in  them  the  sublimity  and  the  wretchedness 
of  this  life  are  both  shown  to  the  full,  reflecting  the  true 
nature  of  the  world.  The  book  concluded  with  a  quotation 
from  the  preface  to  the  third  edition  of  Dowden's  Shake- 
speare :  "  We  acquire  the  same  feeling  with  reference  to 
Hamlet  which  we  have  for  Goethe's  Faust — that  it  has  to  do 
with  almost  the  whole  of  the  deeper  part  of  the  poet's  life 
up  to  the  date  of  its  creation."  It  is  perhaps  needless  to 
remark  that  the  tendency  in  Shakespearian  criticism  has 
since  changed  :  it  has  left  subjective  romanticism  behind. 
Forty  years  ago,  however,  Shakespearian  criticism  in  Japan 
had  caught  up  with  that  of  the  world  in  general  at  that  time. 

Kimura  Takataro's  Shakespeare's  "  Hamlet "  and  its 
Oriental  Materials  (1915)  is  a  booklet  that  seeks  to  show  the 
relation  of  the  "  Hamlet  legend  "  to  Eastern  myths  and 
literature.  The  author  argues  that  the  scene  of  Greek 
mythology  seems  to  have  been,  really,  the  region  about  the 
mouth  of  the  Ganges ;  and  that  since  Hamlet  appears  to 
him  to  be  adapted  from  Greek  mythology,  its  scene  must 
have  been  there,  too.  He  then  identifies  many  characters 
in  the  play  with  figures  in  Japanese  history  and  literature. 
I  am  not  aware,  however,  that  his  theory  has  found  any 
serious  supporters.11 

A  worthy  Japanese  memorial  of  the  Shakespeare  tercen- 
tenary appeared  in  April,  1916.     It  was  Shakespeare  :  His 

'  It  should  be  added  that  Professor  Hirata's  quotations  from 
Hamlet  are  accompanied  by  Dr.  Tsubouchi's  translation. 

11  The  Ancient  History  of  Japan,  Based  on  a  Study  of  World 
History,  by  the  same  author,  contains  in  Vol.  I  (1912)  the  same 
identification  of  characters  in  Hamlet  with  figures  in  Japanese 
tradition. 


(     H3     ) 

Life  and  Works,  by  a  university  lecturer  who  is  nmv  r 
lessor  Saito  of  Tokyo  Imperial  University.  He  declares  thai 
his  aim  has  been  to  present,  .-is  accurately  as  possible,  a 
general  account  of  the  poet's  lift-  and  works,  explaining 
the  latter  in  their  chronological  places.  Bui  although  (he 
continues)  knowledge  of  the  facts  of  Shakespeare's  life,  and 
of  the  criticisms  of  his  works  and  their  form,  may  make  a 
man  learned,  the  possession  of  such  knowledge  does  not,  of 
itself,  constitute  appreciation  of  this  greal  literature.  Hence, 
as  a  means  of  making  the  reader  directly  acquainted  with 
the  poet,  passages  of  considerable  Length  from  nearly  all  his 
works  are  quoted  in  the  book,  with  the  author's  translations 
(and  some  notes  on  difficult  words  and  phrases,  at  the  hack 
of  the  book).  Thus  the  volume  may  be  said  to  comprise  a 
life  of  Shakespeare,  outlines  and  criticisms  of  his  works,  and 
an  anthology.  So  claims  the  author  in  his  preface,  in  which 
he  expresses  his  indebtedness  to  such  scholars  as  Lee, 
Bradley,  Dowden,  Herford,  Churton  Collins,  and  John 
Lawrence.  The  last-named  was  for  many  years  Professor  of 
English  Language  and  Literature  in  the  Imperial  University 
of  Tokyo,  where  Saito  was  one  of  his  ablest  students;  he 
died  some  six  weeks  before  the  publication  of  the  book, 
which  was  dedicated  to  his  memory. 

In  1024  Kimura  Sdta's  translation  of  the  pages  on  Shake- 
speare in  Taine's  llistoire  de  la  litteratun  anglaist  was 
issued  by  the  publishing  department  of  the  "  New  Village  ",ia 
as  No.  8  of  its  "  Human  Documents  ". 

The  following  year  saw  the  publication  of  Dr.  I'cda 
Seiji's  posthumous  work,  The  Shakespearian  Stage  and  it* 
History.  Dr.  Ueda  was  Professor  of  German  Literature  in 
the  Imperial  University  of  Tokyo;  this  interesting  book  is 
based  on  some  extra  lectures  given  a  tew  years  before  his 
death. 

In  1926  Mr.  Takahara  Nobuo's  Shah  came  out, 

12  The  "  New  Village  "  was  a  kind  of  Pantisot 
members,  instead  of  dreaming  from   afar  of  an   ideal    BOciety  in 

the  New  World,  left  Tokyo  and  went  to  live  in  a  rural  district 
of  the  old  island  of  Kvushu. 


(     144     ) 

No.  3  of  the  "  World  Literature  "  series  issued  by  the  Tobd 
Shuppan  Sha  (Oriental  Publishing  House).  Mr.  Takahara, 
after  graduating  at  Waseda,  where  Professors  Tsubouchi  and 
Yokoyama  lectured  on  Shakespeare,  studied  in  America  for 
five  years,  attending  at  Columbia  the  lectures  of  Professors 
Brander  Matthews  and  Thorndike,  and  for  about  a  year 
(1923-4)  travelled  in  England  and  on  the  Continent,  making 
a  study  of  the  European  theatre.  His  chief  interest  has 
always  lain  in  the  theatrical  art,  and  the  aim  of  his  book 
is  to  bring  out  clearly  Shakespeare's  genius  as  a  dramatic 
artist. 

We  have  already  mentioned  Dr.  Tsubouchi's  Introduction 
to  the  Study  of  Shakespeare  (1928),  a  booklet  supplementary 
to  the  series  of  his  translations  of  the  poet's  complete  works. 
In  1935,  soon  after  his  death,  a  revised  edition  appeared, 
enlarged  with  the  author's  own  afterthoughts.  This  "  first 
door '  to  Shakespearian  knowledge  was  meant  to  lead 
straight  to  advanced  study :  hence  the  author  not  only 
traces,  with  some  comment,  the  whole  development  of 
Shakespearian  studies,  but  also  mentions  various  important 
problems  connected  with  the  subject,  giving  the  results  of 
the  latest  research.  The  poet  is  approached  from  many  sides 
— linguistic,  literary,  biographical,  theatrical — and  the 
Bacon,  Oxford,  and  group  theories,  as  well  as  the  problems 
of  the  Sonnets,  are  explained  with  judicious  comments. 
Useful  bibliographies  are  provided  for  the  study  of  every 
phase  and  problem  touched  on.  The  final  chapter  discusses 
various  questions  concerning  Tsubouchi's  own  translation, 
the  five  stages  of  which  have  already  been  dealt  with. 

The  last  of  Mr.  Abe  Takashi's  Lectures  on  the  British 
Drama  (1929)  gives  the  history  of  the  Western  presentation 
of  Shakespeare's  plays,  down  to  the  present  day. 

Professor  Yokoyama's  Studies  in  Shakespeare  (1931)  is 
a  posthumous  work  compiled  by  his  former  teacher  Masuda 
Tonosuke,  himself  a  veteran  English-scholar.  Professor 
Yokoyama,  who  translated  several  plays  of  Shakespeare's 
and  wrote  a  history  of  English  literature,  was  one  of  Dr, 
Tsubouchi's  foremost  disciples.    After  graduating  at  Waseda 


(      145      ) 

he  studied  at  Harvard,  where  he  attended  the  lectures  of 
Professor  Kittredge  and  specialised  in  the  drama  and  Shake- 
speare. On  his  return  his  chief  energies  were  devoted  to  the 
service  of  his  alma  mater,  where  he  was  bood  appointed 
Professor  of  English  Literature.  His  Studu  s  in  Shah  ap<  ■ 
published  two  years  after  his  death,  contains  in  compendious 
form  the  results  of  his  studies  in  the  poet's  age,  life,  and 
works,  with  additional  chapters  on  "  Shakespeare  and 
Religion  "  and  "  The  Shakespearian  Stage  ".  He  discerned 
in  the  works  of  the  dramatist's  latter  years  a  masculine 
optimism  and  a  magnificently  wholesome  interpretation  of 
life,  and  it  was  in  this  sense  that  he  expounded  Shakespeai 
genius  to  Japanese  students. 

In  1933  Mr.  Honda's  Shakespeare  and  World  Literature 
appeared,  in  Iwanami's  "  World  Literature  "  series.  The 
author  says  that  Shakespeare  is  not  the  type  of  poet  thai 
spins  a  purely  ideal  world  from  his  inner  consciousness  :  he 
is  a  genius  who,  seeking  his  material  outside  himself,  clothes 
it  in  flesh  and  breathes  life  into  it.  Tolstoy,  however,  is 
wrong  in  denying  that  there  is  any  characterisation  in 
Shakespeare:  Falstaff,  for  example,  is  a  triumph  of  pure 
creation,  and  Lady  Macbeth  was  drawn  from  scanty  material 
in  Holinshed.  Mr.  Honda,  tracing  the  influence  of  Seneca 
and  Plautus  on  the  Elizabethan  stage,  explains  the  form  of 
Shakespeare's  romantic  drama  as  the  dramatisation  of  the 
centrifugal  material  of  old  romance  by  the  centripetal  method 
of  classical  drama.  He  next  traces  the  history  <>f  Shake- 
spearian studies  and  criticism  in  various  countries,  especially 
Germany  and  France,  and  concludes  by  saying  that  though 
there  is  some  truth  in  the  criticism  of  Voltaire.  Tolstoy,  and 
Shaw,  Shakespeare  is  sure  to  survive  it.  A  time  may  come 
when  he  will  be  neglected,  but  the  stream  of  drama  of  which 
he  is  the  source  will  continue  to  flow  in  different  forms  in 
the  world's  literature,  permeating  it  more  and  more  deeply. 

Mr.    Honda's    treatise,    a    pamphlet    of   only    fifty-th] 
pages,     evinces     both     fine     scholarship     and     originality. 
Tolstoy's   opinion    that    Shakespeare    was    no    friend    of    the 
common  people  seems  unreasonable  to  Mr.  Honda,  becai 
the  poet  himself  was  of  the  people.     He  admits  that  the  tone 

VOL.  XXXVI.  10 


(     146     ) 

of  the  plays  is  sometimes  vulgar,  but  points  out  that  this 
has  not  prevented  Shakespeare  from  expressing  what  is  truly 
great,  and  that  his  age  did  not  fail  to  appreciate  what  was 
truly  great  in  him.  He  advances  a  fresh  view  about  the 
unevenness  of  finish  in  Shakespeare's  plays  :  some  defects  of 
his  earlier  plays  are  usually  attributed  to  the  old  material 
he  was  working  on,  and  the  blemishes  of  his  later  plays  are 
ascribed  to  the  hands  that  are  supposed  to  have  completed 
his  unfinished  work ;  but  since  this  is  all  mere  theory,  may 
we  not  suggest  with  equal  plausibility  that  Shakespeare, 
like  writers  of  our  own  day,  sometimes  scamped  his  work 
when  the  demands  of  the  stage  were  pressing,  and  at  other 
times  had  leisure  to  polish  his  plays  to  his  satisfaction  ? 

Professor  Doi's  Shakespeare,  which  appeared  in  1935  as 
a  volume  in  the  Kenkyusha  series  of  English  and  American 
literary  biographies,  is  a  very  helpful  and  suggestive  intro- 
duction to  more  advanced  and  detailed  studies  in  the  poet. 
Mr.  Honda's  Essays  on  Shakespeare,  collected  in  a  book  in 
1936,  are  the  fruit  of  the  early  labours  of  an  able  young 
scholar  who  cherishes  the  hope  of  writing  a  Shakespearian 
study  worthy  to  be  remembered  as  his  life's  work. 

Two  more  books  published  in  1936  remain  to  be  men- 
tioned. One  is  Shakespeare  in  the  Elizabethan  Setting,  by 
Mr.  Hagitani  Takehiko,  a  fine  sympathetic  study  of  tlie 
colourful  background  of  the  English  romantic  drama ;  the 
other  is  Florioh  "  First  Fruit es  ",  by  Professor  Arundell  del 
Re,  of  Taihoku  Imperial  University.  The  latter  work 13 
consists  of  a  facsimile  reproduction  of  the  First  Fruites,  with 
an  introduction  and  notes.  Professor  del  Re,  an  Italian 
who  studied  at  Oxford,  has  unique  qualifications  for  this 
editorial  task.  His  illuminating  introduction  and  full  notes 
throw  much  new  light  on  John  Florio,  whose  name  will 
always  be  associated  with  Shakespeare's,  mainly  because  of 
his  famous  translation  of  Montaigne. 

13  Vol.  Ill,  No.  1,  of  the  Memoirs  of  the  Faculty  of  Litera- 
ture and  Politics,  Taihoku  Imperial  University,  Formosa,  Japan. 


(     U7     ) 


VII.     Shakespeare  in  Japanesi   Bistorh  I      hj»h 

LITERATURE. 

The  first  history  of  English  literature  written  b\ 
Japanese  appeared,  as  we  have  seen,  in  1891.  It  \s;is  pub- 
lished by  the  Hakubunkan,  a  lirm  that  did  much  to  introduce 
various  branehes  of  Western  culture  into  Japan.  Shibue* 
Tamotsu,  the  author,  wrote  other  books,  including  .1  History 
of  German  and  French  Literature  and  Inventor*  of  AH 
Nations,  issued  by  the  same  firm  about  that  time.  As 
originally  written,  his  history  of  English  literature  would 
have  run  to  more  than  a  thousand  pages,  hut  he  says  in  a 
note  at  the  end  that  in  its  published  form  the  book  has  been 
hastily  condensed,  and  he  is  afraid  the  proportion  <>f  pages 
allotted  to  certain  writers  may  be  rather  inadequate.  The 
book  has  no  preface  to  indicate  the  sources  drawn  from,  but 
it  seems  to  owe  at  least  something  to  Stopford  Brooke.  Th 
are  264  pages  in  all,  which  carry  the  story  of  English  litera- 
ture down  to  Tennyson  and  include  a  section  of  twenty  pa 
on  American  literature.  Shakespeare  gets  twenty-three 
pages,  seventeen  of  which  outline  in  small  print  the  si  ones 
of  eight  plays — Macbeth,  Lear,  Romeo  and  Juliet,  Hamlet, 
Othello,  A  Midsumnu  r  Night's  Dream.  A  You  IJkt  H.  ■ 
The  Merchant  of  Venice.     In   1898  the  book  w  issued 

as  Vol.  LVIII  of  the  Hakubunkan  Popular  Educational 
Series. 

The  first  edition  of  Dr.  Tsubouchi's  history  of  English 
literature  (an  amplification  of  his  Waseda  lectures  l)  h<>re  no 
date;  a  much-enlarged  edition  of  904  pages  appeared  in  1901, 
The    history    comes    down    to    the    age    «>f    Tennj  ind 

Browning.  Only  fourteen  pages  are  given  to  Shakespeare, 
probably  because  the  author,  having  a  seminar  class  for  the 
studv  of  the  Poet,  did  not  wish  to  go  int..  the  details  <>f  this 


1  These  lectures  first  appeared  in  parts  in  the  W  J    irnal 

of  Lectures. 


(     148     ) 

special  subject  in  his  general  lectures.  In  his  book  he 
recommends  Hiram  Corsom's  Introduction  to  Shakespeare 
and  Sidney  Lee's  Life  for  further  biographical  facts,  and  his 
division  of  the  works  into  four  periods  shows  the  influence 
of  Dowden. 

The  next  history  of  English  literature,  which  came  out 
in  1907,  was  the  joint  work  of  Kurihara  Motoi  and  Fujisawa 
Shuji.  It  was  published  as  Vol.  CLX  of  the  Hakubunkan 
Imperial  Encyclopedia.  The  authors  acknowledge  their 
indebtedness  to  Saintsbury,  Gosse,  Garnett,  Dowden, 
Brooke,  Chambers,  Tsubouchi,  and  the  Encyclopedia 
Britannica,  and  refer  to  the  lectures 2  of  Lafcadio  Hearn, 
which  they  attended  as  students  at  the  Imperial  University 
of  Tokyo.  They  declare  these  lectures  to  have  been  full 
of  useful  suggestions,  and  the  influence  of  a  stimulating 
teacher  is  visible  throughout  the  book.  Of  the  314  pages, 
just  over  a  dozen  are  devoted  to  Shakespeare,  and  Hearn's 
influence  is  seen,  again,  in  the  arrangement :  the  section, 
brief  as  it  is,  has  an  introductory  remark  on  the  poet's 
myriad-mindedness,  his  superiority  to  Euripides  in  broad 
humanity,  and  the  high  esteem  in  which  he  was  held  by 
Coleridge  and  Goethe,  and  then  gives  details  of  his  life ; 
the  works  are  assigned  to  four  periods  in  the  manner  of 
Dowden ;  and  in  conclusion  Shakespeare  is  extolled  as  an 
immortal  genius  whose  creative  power,  ranging  far  and  wide 
over  humanity,  penetrated  to  the  unfailing  truth  of  justice 
and  love. 

This  book  by  Hearn's  able  pupils  was  meant,  the  preface 
says,  for  the  general  public.  Another  work  on  the  same 
subject,  published  in  the  same  year,  was  less  popular  in 
appeal.  The  author,  Asano  Wasaburo,  had  been  preparing 
to  write  a  history  of  English  literature  ever  since  his  student 
days  at  Tokyo  Imperial  University.  His  book,  published 
after  eight  years  of  study,  contains  871  pages  on  English 
literature,  117  on  American  literature,  and  fifty-one  on 
prosody.      Except  in  this  third  section,    every   chapter   is 

2  These  lectures  given  in  English  were  published  by  the 
Hokuseido  in  recent  years — in  1927  a  two-volume  edition  with  a 
supplement,  and  in  1930  a  revised  edition  in  one  volume. 


(      149      ) 

followed  by  a  list  of  reference-books,  and  the  work  m  general 
has  a  more  scholarly  look  than  any  other  01  its  kind 
previously  published  in  Japan.  Good  use  is  made  of  the 
fourteen  pages  given  to  Shakespeare,  which  end  with 
mention  of  the  gradual  deepening  of  Shakespearian  appre- 
ciation through  Dryden,  Johnson,  Coleridge,  and  Bazlitt. 
The  study-list  at  the  end  of  the  chapter  is  practically  the 
same  as  that  by  the  same  author  and  already  quoted  in 
Chapter  IV  of  the  present  work.  Only  the  author  adds  at 
the  end  of  the  list  The  Anita  Shakespeare,  edited  by  Craig 
(Methuen),  saying  that  it  is  a  very  good  edition,  but  not 
yet  complete. 

In  1911  there  appeared  a  general  historical  survey  of 
English  and  American  literature  by  T.  1'unahashi,  no* 
Professor  of  English  Literature  in  the  Ddshisha  University, 
Kyoto,  who  was  then  lecturing  at  the  Aoyama  Gakuin  in 
Tokyo.  This  history,  which  was  privately  printed  for  his 
pupils,  was  based  on  his  Tokyo  lectures,  which  the  present 
writer  had  the  privilege  of  attending  in  bis  student  days. 
The  book  was  intended  as  a  one-year  text-book  for  students 
coming  from  middle-grade  schools.  The  author's  three 
aims  were:  (1)  to  cultivate  the  power  of  literary  appi 
tion  in  his  reader-pupils  by  initiating  them  into  the 
rudiments  of  technique;  (2)  to  make  them  acquainted  with 
the  positions  of  individual  writers  in  the  stream  of  litera- 
ture; (3)  to  pave  the  way  for  direct  contact  with  literary 
works.  The  book  is  distinguished  by  its  wealth  of  adequate 
quotations  from  original  texts,  the  happy  choice  of  which 
is  well  exemplified  in  the  Shakespeare  Bection.  Of  the  I 
pages  (in  a  total  of  21?)  devoted  to  Shakespeare,  one  half 
are  filled  with  quotations  from  the  plays,  and  the  pa 
are  so  selected  as  to  afford  -ohm  notion  not  only  of  the 
poet's  verbal  colour  and  music  but  also  of  his  view  of  nature 
and  life. 

Professor  S.  Kobinata,  of  the  Hiroshima  University  of 
Literature  and  Science,  made  a  valuable  contribution  to 
Japanese  scholarship  by  publishing,  between  I  •-'■•  md  L929, 
a  three-volume  history  of  English  literature  running  to 
nearly    two    thousand    pages.      The    author,    who    at  ten 


(     150     ) 

Hearn's  lectures  in  Tokyo,  looks  back,  in  the  preface  to 
his  first  volume,  and  marks  the  great  strides  made,  during 
the  twenty  years  and  more  that  have  passed  since  his 
student  days,  in  the  historical  study  of  English  literature 
both  in  Japan  and  abroad.  In  his  book  Shakespeare 
occupies  twenty-one  pages,  which  are  divided  as  follows  : 
(1)  Shakespeare's  Life  in  Brief;  (2)  The  Three  Periods  of 
his  Works ;  (3)  His  Materials  and  their  Sources ;  (4)  The 
Range  of  his  Works  :  Comedy,  Tragedy,  Melodrama ;  (5)  The 
Moral  Leit-motiv  running  through  his  Works ;  (6)  A 
Summary  of  Criticisms ;  (7)  Tolstoy's  Censure ;  (8)  Shake- 
speare as  a  Non-dramatic  Poet. 

Professor  Yokoyama's  compendious  history  of  English 
literature  v/as  published  in  1927.  Its  430  pages  include 
bibliographies  at  the  end  of  every  chapter.  The  book  is 
full  of  suggestions,  and  amply  achieved  its  author's  purpose 
— to  arouse  the  reader's  interest  and  encourage  him  to  closer 
study  of  writers,  or  periods,  appealing  to  his  private  taste. 
In  the  Shakespeare  section,  which  occupies  eight  pages,  the 
author  says  that  unlike  Tolstoy,  who  tried  to  force  his 
dogmas  on  the  reader,  Shakespeare  simply  suggested  the 
meaning  and  final  issues  of  life.  In  Renaissance  England, 
of  which  it  has  been  said  that  people  then  "  lived  intensely, 
thought  intensely,  and  wrote  intensely ",  nobody  lived, 
suffered,  enjoyed,  and  expressed,  more  intensely  than 
Shakespeare.  There  are  two  classes  of  artists,  those  that 
produce  art  and  those  that  live  through  art ;  Basho  belonged 
to  the  latter  group,  for  he  seems  to  have  concentrated  more 
on  living  through  poetry  than  on  making  it ;  and  Shake- 
speare is  a  superb  example  of  Basho's  type.  This  may  be 
seen  from  a  careful  study  of  even  one  play,  and  conviction 
will  be  deepened  by  reading  his  works  in  chronological 
order. 

In  the  same  year  there  also  appeared  an  historical  survey 
of  English  literature  by  Professor  Saito,  of  the  Imperial 
University  of  Tokyo.  It  is  based  on  his  lectures  at  the 
university,  and  traces  the  whole  course  of  English  literature 
from  Beowulf  to  The  Dynasts,  with  special  reference  to  the 
spirit    of    the    various    ages    as    measured   by    the    relative 


(     151      ) 

ascendancy  of  law  and  Ereedt  m  two  principles  that,  in  the 
author's  opinion,  arc  the  opposing  poles  oi  English 
character.  But  while  the  author  never  loses  sight  of  his 
theme,  regarding  the  history  of  literature  as  being,  m 
Hettner's  words,  "  die  Geschichte  der  Ideen  und  ihrer 
wissenschaftlichen  and  kunstlerischen  Form*  d  ".  he  i  are- 
fully  avoids  insufficiency  in  the  space  assigned  to  individual 
writers  and  works.  Indeed,  for  its  size  the  book  is  even 
prodigal  in  giving  pages  to  Shakespeare  and  other  leading 
figures.  This  policy  was  sound,  however,  as  the  hook  was 
written  for  students  to  many  of  whom  the  study  of  Western 
literature  was  quite  new.  The  author's  wide  reading  is 
shown  by  his  inclusion  of  many  writers  and  works  worth 
notice  but  not  mentioned  even  in  histories  of  literature  by 
English  scholars.  The  marginal  notes  are  illuminating  and 
suggestive,  and  the  selective  bibliography  at  the  end  of  the 
book,  covering  more  than  eighty  pages  of  fine  print,  is  very 
carefully  compiled. 

Shakespeare    occupies  thirty-one    of   the   closely-printed 

500  pages  of  history  proper  in  this  hook,  and  g 1   use  is 

made  of  the  allowance.     In  the  chronological  order  given  to 
the  poet's  works  the  author  has,  on  the  whole,  followed  I. 
He  divides  them  into  four  periods,  like  Dowden,  but  avoids 
the  latter's  romantic  idolatry  :   he  recognises  Shakesp 
greatness,   which  may  be  compared   to  the   sun   or  Nature 
itself;  but  he  is  not  blind  to  defects  :  the  Bun  has  its  spots. 
and   Nature    its    dead   sprays.      Shakespeare    wrote    for    th< 
playhouse  he  was  attached  to,  and  had  the  groundlings  in 
mind  :    hence   a   certain   card.  ssn<  ^   and   inconsistency    arc 
seen  in  some  plots  and  developments  of  action,  some 
are  melodramatic,  and  the   language  is  often   coarse.     Nor 
was  the  poet  entirely  above  the  contemporary  fashion  for 
"conceits".     He  seems,  again,   to  have  been   averse    from 
definite  principles,  and  to  have  thought    Bingle-mindedrK 
absurd  in  any  form. 

After   pointing    out    these    defects,    however,    I  lor 

Saito  goes  on  to  enumerate  I  qualities  thai   constitute 

the  poet's  undeniable  greatmss.      (l)  With  wonderful 
tivity  Shakespeare  drew  freely  and  boldly  on   life,   natal 


(     152     ) 

and  books  old  and  new  of  many  countries ;  and  not  only  did 
he  possess,  as  Dryden  said,  "  a  universal  mind,  which 
comprehended  all  characters  and  passions  ",  but  also  his 
delineation  of  these  was  sure  and  subtle.  (2)  With  this 
broad  range  of  vision,  he  was  impartial  and  healthy  in  his 
view  of  life  and  morals.  (3)  His  language,  the  medium  of 
his  broad  philosophy,  was  extremely  pregnant  and  sugges- 
tive, and  the  flexibility  of  his  genius  made  him  triumphant 
alike  in  tragedy  and  in  comedy.  (4)  He  had  genuine  skill 
in  play-construction. — In  short,  Shakespeare,  the  creator  of 
such  complete  characters  as  Hamlet,  Falstaff,  and  Iago,  of 
Juliet,  Cleopatra,  and  Miranda,  of  Othello  and  Lear,  of  Puck, 
Ariel,  and  Caliban;  Shakespeare,  who  upholds  moral  order 
in  his  four  great  tragedies,  and  whose  works  are  full  of  the 
spirit  of  love  for  God,  man,  and  nature,  seems  in  his  expres- 
sion of  the  infinite  variety  of  human  passion,  in  language 
of  unfailing  aptness,  to  show  the  utmost  limit  attainable 
by  human  powers. 

A  history  of  early  English  literature  by  Professor  Take- 
tomo,  of  the  Kansei  Gakuin  University,  was  published  in 
1936,  after  many  years  of  thoughtful  preparation.  It  covers 
the  period  670 — 1660,  i.e.,  from  Caedmon  to  Milton.  The 
preface  describes  the  book  as  a  kind  of  atlas  or  guide-book 
for  young  students.  The  author  stands  with  them  on  a  hill 
overlooking  the  wide  realm  of  English  literature :  on  the 
horizon  rises  the  peak  of  Beowulf ;  the  river  slowly  winding 
through  fields  of  daisies  is  The  Canterbury  Tales ;  a  large 
forest  somewhat  nearer  is  The  Faerie  Queene.  In  the  ocean 
of  Shakespeare  there  are  many  islands,  each  a  world  of  its 
own.  Milton  is  a  cloud-capped  summit.  To  emphasise  that 
literature  is  a  panorama,  the  "guide-book  "  is  not  divided 
into  chapters,  but  some  headings  are  given  for  convenience. 

Professor  Taketomo  possesses  high  culture  and  a  fine 
literary  style.  His  treatment  of  Shakespeare,  in  thirty-two 
pages,  is  very  interesting  and  suggestive,  even  for  readers 
much  more  advanced  than  those  for  whom  the  book  is 
primarily  intended.  Most  of  the  space  is  devoted  to  a 
profound  analysis  of  the  poet's  works,  which  is  at  the  same 
time  a  convincing  interpretation  of  the  poet  himself.     Pro- 


(     158     ) 

fessor  Takemoto  finds  in  Falstaff  the  most  typical  exam] 
of  that  expression  of  the  "  sympathetic  ",  the  imaginative, 
and  the  real,  to  which  the  term  "  Shakespearian  "  may  be 
applied.  He  agrees  with  Bradley  thai  Othello  "  is  drama- 
tically the  most  perfect  of  the  tragedies".  As  to  Lady 
Macbeth,  he  thinks  Dr.  Bncknill,  M.D.,  was  probably  right 
in  his  picture  of  her  as  "  a  lady,  beautiful  and  delicate,  .  .  . 
instinct  with  nervous  energy,  unoppressed  by  weighl  of  flesh. 
Probably  .  .  .  the  small  sort  of  woman,  whose  emotional 
fire  is  the  most  fierce";  and  he  imagines  her  as  being,  a1 
ordinary  times,  as  cheerful  as  a  bird.  In  his  opinion  the 
one  heroine  in  the  world's  literature  fit  to  Ik-  compared  with 
Shakespeare's  Cleopatra  is  Homer's  Helen.  In  Cleopatra  he 
sees  Egypt,  the  East,  contrasted  with  Koine,  the  West. 
Her  charm  is  that  of  das  Weiblicfa  itself,  and  once  in  the 
flames  of  that  furnace  the  iron  heart  of  warrior  Antony  is 
soft  as  butter,   beyond  rescue  by  millions  of  soldiers. 

Professor  Taketomo,  who  thinks  that  the  happy  ending 
is  not  a  happy  criterion  for  distinguishing  comedy  from 
tragedy,  and  holds  that  the  ground  of  difference  must  be 
sought  deeper,  in  the  contents  and  spirit  of  the  plays,  calls 
the  three  plays  of  the  fourth  period  "  reconciliation 
comedies''  in  the  sense  that  they  are  comedies  developing 
from  tragic  situations,  and  contrasts  them  with  what  he 
calls  the  "  problem  comedies  "  (Troilus,  All's  Well%  Measure 
for  Measure),  which  show  transition  from  comedy  to  tragedy. 


(     154     ) 


VIII.     Shakespeare  on  the  Stage. 

This  final  chapter  surveys  the  history  of  the  presentation 
of  Shakespeare's  plays  on  the  Japanese  stage.  The  history 
falls  naturally  into  three  periods.  If  we  disregard  the  moot 
question  of  Shakepearian  influence  in  a  play,  mentioned 
earlier,  performed  in  Yedo  in  1810,  the  first  period  begins 
with  the  performance  of  The  Merchant  of  Venice  in  1885  and 
ends  with  the  organisation  of  the  Literary  Association  in 
1906.  The  second  period  covers  the  last  few  years  of  the 
Meiji  era  and  the  best  part  of  Taisho,  down  to  the  Great 
Earthquake  of  1923.  The  third  is  the  period  of  fifteen  years 
from  1924  to  the  present  time. 

The  First  Period. 

During  this  period  most  of  the  foreign  plays,  Shake- 
speare's and  others,  that  were  presented  on  the  Japanese 
stage  were  either  adapted  or  freely  altered,  as  some 
Shakespearian  plays  were,  even  in  England,  at  the  time  of 
Betterton  and  D'Avenant.  This  was  all  the  more  natural 
in  Japan,  because  the  Kabuki  tradition  was  all  in  all  to  the 
Japanese  theatre  of  those  days,  and  foreign  characters 
played  by  Kabuki  actors,  with  strange  make-up  and  an 
unpractised  style  of  acting,  would  have  looked  ridiculous. 
Hence  when,  in  1885,  The  Merchant  of  Venice  was  first 
performed  at  the  Yebisu  Theatre  in  Osaka,  it  was  in  a 
thoroughly  Japanised  version  with  the  title  All  for  Money. 
Udagawa  Bunkai  adapted  this  play  (and  Macbeth  and 
Romeo  and  Juliet).  Certain  themes  in  the  original,  such 
as  the  choice  of  three  caskets  and  the  forfeit  of  a  pound 
of  flesh,  are  cleverly  taken  over,  with  some  modifications; 
but  the  version  as  a  whole,  when  closely  examined,  is  seen 
to  be  quite  alien  to  Shakespeare. 

After  1892  or  thereabouts,  British  and  American  travel- 
ling companies  performed  some  of  Shakespeare's  plays  in 


(     155     ) 

Yokohama,  and  thus  no  doubt  gave  some  idea  of  foreign 
acting  to  those  Japanese,  such  as  Dr.  Tsubouchi,  that   v. 
earnestly  interested   in   the  art   of  the  theatre. 

The  Merchant  of  Vi  nn  e  was  played  by  a  Kabuki  troupe. 
Sixteen  years  later,  in  1901,  part  of  Julius  Caesar,  based  on 
Tsubouchi's  version,  was  performed  in  Tokyo  by  Shimpa 
players  (the  pseudo-classical  school  then  flourishing).  The 
immediate  motive  for  presenting  this  play  seems  to  have 
been  (but  not  with  the  translator's  complicity)  more  topic- 
mongering  than  artistic  :  not  a  month  before,  Hoshi  Toru, 
a  political  ,;  boss  ".  had  been  assassinated  in  the  City  Hall 
of  Tokyo,  and  the  producer  of  the  play  apparently  took 
advantage  of  the  sensation  caused  by  this  incident.  In 
1902  an  adaptation  of  King  Lear,  by  Takayasu  Gekko,  was 
performed  in  Kyoto  and  Kobe1;  the  title,  Darkness  and 
Light,  was  suggested,  Takayasu  says,  by  Dowden's  Shake- 
speare. 

In  1903  Othello  was  produced,  in  Tokyo,  by  Kawakami 
Otojiro,  showman,  shimpa  actor,  and  husband  of  Sada 
Yacco,  one  of  the  earliest  actresses 2  in  Japan ;  she  is 
discussed  by  Gordon  Craig  in  The  Theatrt  Advancing. 
Kawakamrs  company  had  recently  come  back  from  its 
second  foreign  tour.  The  play  was  declared  to  be  an  exact 
reproduction  of  the  original;  in  reality,  however,  it  too  was 
an  adaptation,  the  scenes  being  laid  in  Tokyo  or  Formosa 
as  the  equivalents  of  Venice  and  Cyprus.  The  names  of  the 
characters  were  also  adapted,  as  the  following  list  shows — 

Muro     Washiro,     Governor-General  of 

Formosa,   of  plebeian   birth    . .  . .  Othello,  the  Moor. 

Count  Fura  Banjo,  Minister  of  Finance  Brabantio. 

Major  Katsu  Yoshio          . .          . .  . .  Cassio. 

Lieutenant  Iya  Gozo          . .          . .  . .  lago. 

Rotori  Ko,   Bank-president          . .  . .  Roderigo. 

Tomone         . .          . .          . .          . .  .  •  Desdemona. 

Omiya            . .          . .          . .          . .  . .  Emilia. 

Biwaka,   a  Geisha-girl        . .          .  .  . .  Bianca. 


1  In    the   following    year    the    play    was    revived    in    Osaka, 
Yokohama,   and  Tokyo. 

2  In  the  Kabuki  theatre  women's  parts  are  played  by  men. 


(     156     ) 

The  play  was  redivided  into  six  acts  and  eleven  scenes  :  — 

Act  I,       Scene  1.  The     Inner     Garden     of     Fura-Banjd's 

Residence. 
Scene  2.  A  Street  near  Surugadai,  Tokyo. 
Act  II,     Scene  1.  Council  Chamber  of  the  Prime  Minister's 

Official  Residence. 
Act  III,  Scene  1.  Quay  of  a  Seaport  in  Formosa. 

Scene  2.  An    Evening    Party    at    the    Governor's 
Residence. 
Act  IV,  Scene  1.  The    Inner    Garden    of    the    Governor's 

Residence. 
Scene  2.  Another  Part  of  the  Same. 
Act  V,     Scene  1.  Reception     Room     of     the     Governor's 

Residence. 
Scene  2.  A  Bedchamber. 
Act  VI,  Scene  1.  A  Street  outside  the  City  Wall. 
Scene  2.  A  Bedchamber. 

Celebrated  scenes  and  passages,  such  as  Othello's 
eloquent  pleading,  the  handkerchief  intrigue,  Desdemona's 
willow-song,  the  tragic  climax  in  the  bedchamber,  were  all 
ingeniously  naturalized;  but  the  end  of  the  play  was  quite 
altered  :  before  the  final  curtain,  Iago  was  killed  by  a  volley 
fired  by  Cassio's  men.  This  alteration  was  quite  reason- 
able :  a  Japanese  audience  of  those  days  expected  a  play 
to  have  a  definite  moral  purpose,  and  would  not  have 
tolerated   a  disregard  of  obvious  poetical  justice. 

By  the  end  of  1906,  Hamlet,  Macbeth,  Romeo  and  Juliet, 
Lear,  and  Henry  IV  had  been  presented,  with  more  or  less 
of  the  same  kind  of  treatment,  by  various  companies  in 
Tokyo,  Kyoto,  Osaka,  and  other  important  cities ;  and  some 
of  these  plays  were  revived  several  times.  Kawakami  and 
his  company  also  presented,  in  rapid  succession,  Hamlet, 
The  Merchant  of  Venice,  and  Romeo  and  Juliet,  and  their 
provincial  tours  did  much  to  popularise  Shakespeare  in 
Japan. 

The  Second  Period. 

The  second  period  began  with  the  founding  of  the 
Literary  Association  (Bungei  Kyokai)  in  1906.  After  its 
reorganisation  in  the  following  year,  the  members  devoted 


(     157     ) 

themselves    to    the    new    dramatic    movement,    with    Dr. 
Tsubouchi  as  their  leader.     A  research  department  v. 

up,    modern    theatrical     practice    was    studied     with     keen 
interest,  and   actors  and   actn  Acre  brained   in   a  style 

divorced  from  the  old  tradition.     Towards  the  end  "f  1 
the  trial-scene  of  The  Mi  rch<mt  0/  Venice  had  been  privately 
performed,  unchanged,  by  way  of  experiment  :  the  next  year 
Hamlet,  in  three  acts,  was  presented  to  the  general  public. 
Both  productions  were  twice  revived  a  few  yean  later.    The 
1911  revival  of  Hamlet,  in  particular,  marked  an  important 
stage  in  the  development  of  the  new  theatre  in  Japan  :  the 
play  was  produced  in  its  entirety,  and,  adaptations  except 
was  the  first  complete  presentation  of  a  Shakespearian  play 
on  the  Japanese  stage.     Dohi's  Hamlet  is  said  to  have 
superb.    Unfortunately,  the  Literary  Association  was  broken 
up  in  1913;  Julius  Cseear  was  its  final  performance.     What- 
ever the  reasons  may  have  been  for  dissolving  the  A 
tion,  it  is  clear  that  there  were  at  least   two  outside  for 
assailing   it,   as  it   were,   on  either  flank:    the   old    Kahuki 
theatre    was    vigorously    holding    its    own,    and    a    radical 
tendency  had  set  in.     The  collaboration  of  Osanai   Kaoru, 
the  Gordon  Craig  of  the  East,  and  Sadanji,  a  noted  Kahuki 
actor  of  enterprising  spirit,  resulted  in  the  founding  of  the 
Theatre  Libre   (Jiyu   Gekijo),   which   created  a   tremendous 
sensation  among  the  youn^  intellectuals  by  presenting  such 
new  plays  as  Ibsen's  John  Gabriel  Borkman,  Hauptmann's 
Lonehf  Lives,  and  Gorki's  Lower  Depth*. 

The  Literary  Association,  the  dissolution  of  which 
marked  the  end  of  the  first  half  of  the  second  period,  split 
up  into  three  companies:  the  Art  Theatre,  the  Club  without 
a  Name,  and  the  Stage  Society.3  All  three  included  in  their 
productions  several  plays  of  Shakespeare's,  but  for  the  carry- 
ing on  of  the  Shakespearian  tradition  in  Japan  the  Club 
without  a  Name  was  the  most  important.  It  was  organised 
by  veterans  of  the  disbanded  Association,  and  presented 
with  success  Macbeth,  Othello,  and  other  plays;  but  for 
want    of   initiative    it    was    unable    to    keep    abreast    of    t 

3  Geijutsu  Za,  Mumei  Kai,  Butai  Kyokai. 


(     158     ) 

times,  and  the  death  of  some  central  personages  resulted 
in  its  dissolution  towards  the  middle  of  the  Taisho  era. 
Several  performances  by  its  members,  such  as  the  Hamlet 
of  Dohi  Shunsho,  mentioned  above,  and  Togi  Tetteki's 
Shylock  and  Polonius,  have  a  permanent  place  in  the  history 
of  the  Shakespearian  stage  in  Japan. 

Besides  the  three  companies  named,  the  Modern 
Dramatic  Society  and  the  Literary  Theatre 4  helped  to 
promote  the  Shakespearian  vogue  in  Japan  by  producing 
several  of  the  poet's  plays.  These  societies  too  were  con- 
nected in  their  origin  with  the  Tsubouchi  cult ;  for  Kamiyama 
Sojin,  the  actor-producer  of  the  Modern  Dramatic  Society 
(and  later  a  famous  film-actor  at  Hollywood),  served  a  period 
of  apprenticeship  with  the  Literary  Association;  and 
Hayashi  Yasushi,  who,  with  Morita  Kanya,  founded  the 
Literary  Theatre,  was  once  a  disciple  of  Dr.  Tsubouchi's. 
Thus,  in  spite  of  the  retirement  of  the  great  leader  from 
actual  coaching,  much  of  the  seed  sown  by  him  fell  on  fruit- 
ful soil ;  and  the  prospects  of  the  Shakespearian  stage  in 
Japan  appeared  encouraging,  when,  in  1923,  the  Great 
Earthquake  retaught  the  old  lesson  of  the  vanity  of  human 
hopes. 

The  Third  Period. 

Yet  even  in  the  midst  of  chaos  the  spirit  of  reconstruc- 
tion was  astir.  When,  however,  New  Tokyo  rose  like  a 
phoenix  from  the  ashes,  its  theatrical  world  believed,  mis- 
takenly, that  Shakespeare's  day  was  over ;  and  not  only  he, 
but  also  Ibsen,  Hauptmann,  and  Strindberg,  with  other 
dramatists  of  the  Nineties,  had  to  yield  place  to  such  rising 
luminaries  as  Kaiser,  Toller,  and  Pirandello.  Furthermore, 
when  Othello  and  Julius  Csesar  were,  nevertheless,  per- 
formed, it  was  by  typically  conservative  Kabuki  actors  and 
along  with  the  most  antiquated  of  Kabuki  plays.  The 
Tsukiji  Little  Theatre,5  however,  which  has  been  a  leading 

4  Kindai-geki  Kyokai  and  Bungei  Za. 

5  Tsukiji  Sho  Gekijo.  The  troupe  of  this  theatre  has  changed 
since,  but  the  new  company  preserves  the  name  of  Tsukiji 
company. 


(     159     ) 

influence  In  the  new-theatre  movement  rince  the  earthquake, 

has  contributed  a  great  deal  to  the  revival  oi  S 
on  the  Japanese  stage;  for  though  its  chief  energies  have 
been  directed  to  producing  works  by  other  authors,  it  I 
presented  many  of  his   plays   too;  QOl    according  to  the  old 
Shakespearian  tradition  in  Japan,  but  with  a  sincere  wish 
establish  a  new  style  of  producing  old  plays.     The  com- 
pany's  performance  of   .1    Midsummer  Night'i   Dream,   to 
celebrate  the  completion   of  Dr.  Tsubouchi'fl  great    transla- 
tion  in   1928,    was   particularly    successful.  e    play 
produced  in  collaboration  with  the  New  Symphonic  Society, 
and   Mendelssohn's   music   was   admirably    combined   with 
Shakespeare's  romantic  fancy.      Since   the   inauguration  of 
the    Shakespeare    Society    of    Japan,    in     1980,     with    Dr. 
Ichfkawa  as  President,  the  Tsukiji  company   lias  annually 
performed    some    of    the    poet's    plays,    with    conspicuous 
success.      A  memorable  production   was   The  Mi  try   Id 
of   Windsor.     In  the  spring  of  1986  a  committee  had   been 
specially  formed,  consisting  of  the  members  of  the  company's 
literary  section  and  of  specialists  in  English  literature;  and 
as  a  result  of  more   than  six   months'  study   the   play   « 
presented  in  a  new  version  made  by  them  in  collaboration. 

Besides  the  Tsukiji  Theatre  there  was  also  the  Globe 
Company,6  a  kind  of  Japanese  ( )ld  Vic,  if  we  may  so  describe 
an  organisation  that  lasted  only  a  few  years  and  was  never 
very  influential;  but  it  had  the  distinction  ..f  promptly 
introducing  into  Japan  the  modern-dress  style  of  prod' 
tion  associated  with   the  name  of  Harry  Jackson. 

Another  dramatic  association  that  must  be  mentioi 
here  is  the  Tokyo  Amateur  Dramatic  Club,  founded  i: 
by  lovers  of  the  theatre  among  the  foreign  residents.  S  ral 
of  Shakespeare's  plays  have  been  performed,  the  most  recent 
being  As  You  Like  It,  presented  in  November,  I  186.  Mr. 
H.  Ashley  Clarke  was  the  producer;  the  players,  headed  by 
Mr.  A.  W.  Medley,  were  assisted  I..  ral  Japanese  from 

Waseda. 

Other  amateur  performances  of  Shaki  h  ive 

been   got    up    by    various    colleges    in    Tokyo    that    annually 

6  Chikyu  Za. 


(     160     ) 

present  a  dramatic  entertainment,  public  or  private.  For 
example,  the  Japan  Women's  University,  the  English- 
literature  Department  of  which  has  a  well-established  custom 
of  this  kind,  in  recent  years  has  given  public  performances 
of  Shakespearian  plays.  In  March  of  this  eventful  year 
(1938)  the  Department  produced  Twelfth  Night  in  the  Hall 
of  the  Military  Club  in  Tokyo.  The  present  writer  had  the 
opportunity  of  witnessing  the  performance,  which  was  a  rare 
success  in  every  respect.  Among  the  excellent  renderings 
of  the  male  and  female  characters  by  an  all-female  cast, 
that  of  Sir  Toby  deserves  special  mention  for  its  wonderful 
expressiveness. 

In  the  half-century  and  more  since  Shakespeare  was  first 
consciously  introduced  into  Japan,  all  his  plays,  except  for 
a  few  very  unpopular  ones,  have  been  presented  at  least 
once  on  the  Japanese  stage ;  and  such  favourites  as  The 
Merchant  of  Venice,  Hamlet,  and  Othello  have  each  reached 
a  total  of  a  hundred  performances.  Some  enthusiasts  have 
even  gone  abroad  to  study  methods  of  Shakespearian  pro- 
duction, and,  coming  back  with  fresh  ideas  and  increased 
fervour,  have  sought  to  naturalize  the  latest  foreign  theories 
and  practice.  In  theatrical  matters  Japan  may  therefore 
claim  to  have  kept  well  abreast  of  the  times ;  and,  as  we 
have  said,  just  before  the  Great  Earthquake  the  prospects 
of  Shakespearian  drama  on  the  Japanese  stage  seemed 
promising.  Still,  even  had  the  earthquake  not  occurred, 
there  would  have  been  a  good  many  difficulties  to  overcome 
before  Shakespeare  won  full  appreciation  on  this  side  of  the 
world.  Furthermore,  in  spite  of  the  encouraging  popularity 
that  he  once  began  to  enjoy  in  the  Japanese  theatre,  it  is 
doubtful  how  far  he  has  contributed  to  the  enrichment  of 
the  national  culture  in  general.  Not  only  the  public  at 
large,  but  also  men  of  letters,  seem  to  have  been  influenced 
by  him  but  little;  even  Dr.  Tsubouchi,  notwithstanding  his 
lifelong  labours  in  introducing  Shakespeare  into  Japan,  did 
not  play  the  role  here  that  Voltaire  did  in  France  or  Lessing 
in  Germany.  We  can  hardly  point  to  any  striking  sign  of 
Shakespearian  inspiration  in  the  creative  literature  of  the 
Meiji  era  and  later;  for  though  Dr.  Tsubouchi,  as  far  back 


(    lei    ) 

as  the  thirties  of  Meiji,  wrote  a  Dumber  of  plays  in  which 
some  beneficial  Shakespearian  influent  is  discernible,  even 
he  soon  emancipated  himself  entirely.      Si  in  trans- 

lating Shakespeare  never  Sagged,  but  in  his  later  works  there 

is  scarcely  any  trace  of  resemblance   to  the  dramatist  wh< 
genius  he  revered. 

For    this    superficial,    or    at    hast     limited,    influence 
Shakespeare  in  Japan  up  to  the  present,  three  reasons  D 
be  advanced.    First,  for  writers  that  have  not  made  a  special 
study  of  English,  and  still  more  for  the  general  public,  thi 
are   formidable   linguistic  barriers    to   be   scaled;   secondly. 
Elizabethan    manners    and    customs,    obsolete    m    England 
itself,  are  quite  alien  to  Japanese  taste;  thirdly,  there  is  ■ 
great    disparity    between    Western    and    Japanese    ways 
thinking.     These  difficulties,  however,  need  no1   discours 
us  :  Japanese  scholars  have  proved  their  ability  in  the  study 
of  Shakespeare's  tongue  and  times;  and  differences  in  mode 
of  thought  and  in  racial  temperament  are  not   insurmount- 
able,   for,    as    many    critics,    Western    or    Japanese,    have 
recognised,    the    genius    of    the    universal    Poet    not    only 
transcends  all  local  or  temporal  divergencies  of  mai  tnd 

customs,  but  also  unites  different  temperaments  in  sympa- 
thetic   understanding  through  the  tie  of  an    all-embracing 
humanity.      Again,  it  is  generally  admitted  that   .Japan. 
Kabuki  bears  many  resemblances  to  Elizabethan  drama, 
for  instance,  in  its  disregard  of  the  three  unities;  hence  the 
Japanese  theatre  is  by  no  means  a  hopeless  ground  f<>r  Un- 
healthy  development  of  Shakespearian   drama.       It    is  true 
that  the  earthquake  was  a  serious  blow;   but  the  forces  <>f 
recovery    were    greater    than    those    of    destruction. 
present   China   Affair,    of  course,    is    actil  g  ;i   cheek   on 

frivolity,    but    Shakespeare    is     unaffected    by    the    grai 
atmosphere  :  we  have  seen  that  in  March  of  this  year,  in  the 
middle  of  the  national  emergency,  one  <»f  his  comedies  v. 
publicly  performed  in  Tokyo  with  L'reat   raccess  b)  up 

of  amateurs.     The  Japanese  arc  proud  as  a  natii  n  that   in 
the  long  run  they  have  never  failed  to  appreciate  everythil 
truly  great  and  good,  from  wherever  it  may  hav<  ml 

the  true  greatness  of  the  world's  poet  has  already  found 

VOL.  XXXVI.  n 


(     162     ) 

understanding  recognition  among  our  foremost  critics  of  life 
and  letters  :  this  is  a  gratifying  step  towards  the  apprecia- 
tion of  Shakespeare  by  the  people  in  general,  to  whose 
unsophisticated  hearts  he  cannot  but  appeal,  for  he  knows 
them  and  is  their  friend. 

The  showing  of  Shakespearian  plays  in  Japanese  cinemas 
seems  to  have  begun  about  1910.  Since  then  the  new  art 
has  rapidly  gained  upon  the  theatre,  and  in  these  days  of 
talkies  its  influence  cannot  be  belittled ;  but  the  old  art  of 
the  theatre  will  live  on,  and  there  will  always  be  those  who 
wish  to  see  Shakespeare's  plays  performed  on  the  stage  for 
which  they  were  written.  In  future,  however,  will  his  plays 
be  more  read  than  watched  ?  and  will  the  usual  medium 
for  presenting  such  plays  as  are  still  acted  be  the  screen 
rather  than  the  stage  ?  In  present-day  Japan  Shakespeare's 
plays  are  more  widely  read  and  studied  than  they  are  seen 
in  either  theatre  or  cinema ;  and  no  Shakespearian  film  has 
as  yet  been  made  by  a  Japanese  company.  To  judge  from 
tendencies  in  recent  years,  Shakespearian  study  in  Japan 
may  confidently  be  expected  to  become  more  extensive  and 
thorough,  by  the  combined  efforts  of  a  few  devoted  philo- 
logists, of  earnest  lovers  of  real  literature,  and  of  discerning 
and  courageous  artists  of  the  theatre. 


(      163      ) 


APPENDIX. 

A  Japanese  Shakespeare  Bibliography. 

Exhaustiveness  has  not  been  aimed  at  in  this  bibliography, 

which  covers  only  the  more  important  part  of  the  Shal  :an 

literature  discussed  in  the  foregoing  pages;  it  contains,  how.  \er. 
some    of    the    later    literature    not    mentioned    in    them. 
following  principles  have  been  observed  : — 

1.  Partial    translations    of    Shakespeare's    plays    have    been 
omitted,   except   those  in   book   form    that   contain   at   least    i 
complete    scene.     The    same    principle    applies    to    notei    and 
selections. 

2.  As    a    rule    magazines    have    been    excluded,    but    in    the 
sections    of    biographies    and    bibliographies    they    have    1" 
included. 

I. — Translations. 
1.  In   a  series  : — 

(a)  Shakespeare's    Complete    Work  nly, 

each     published     in     a    separate     volume.      Tor 
Dainippon  Tosho  Kabushiki  Kais: 
Hamlet,    by    Tozawa    Koya    (or    M  isu),    1 

Romeo    and    Juliet,    by    Tozawa    Koya,     1905.      Tht 
Merchant     of     Vent    .     by     Asano     Hyok\ 
Wasaburo).   1006.     Othello,  by  T  8 

A     .    Lear,    by  Tozawa    Koya.    1006.        V     I     Ado 
About     Nothing      ("  Karasawagi '*),      by     Tozawa 
Koya,  1907.     Julit    I       tr,  by  Tozawa  Koya.  l 
i     You   Like  It   ('*  (. .  a  "i.    by    \- 

Hyokyo,    1908.     The    C  M  Vuki- 

chigai     Monogatari  "),     by      I  K  190*. 

elfth   Night  ("Juni    5  by   Tozawa    K 

1909. 

(b)  Shakespeare'*    Masterpieces,    which  1    into 

Shakespeare's     Complett      Work*     in     thirty-nine 

volumes,   by  Tsubouchi  Shftyo    (or  1         I. 

Waseda  University  Press,  between   19 

I  (mulct,   1900  |  reprinted  in  Vol.  :J  ture 

of  the  Meiji  and  Taishti    Eras  HI}  ;Yf    k 

3C  ^  £  $k,    Shun>     lo,   1928).      R 

1910.      Othello,    1911.      Kh  r,    1912.      J 


(     164     ) 

Caesar,  1913.  The  Merchant  of  Venice,  1914.  The 
Tempest,  1915  (reprinted  in  Vol.  4  of  Shoyo's  Select 
Works,  Shoyo  Senshu  Kankokai,  1926).  Antony 
and  Cleopatra,  1915  (reprinted  in  Vol.  5  of  Shoyo's 
Select  Works,  Shoyo  Senshu  Kankokai,  1927).  A 
Midsummer  Night's  Dream  ("  Manatsu  no  Yo  no 
Yunae  "),  1915  (reprinted  in  Vol.  4  of  Shoyo's  Select 
Works,  Shoyo  Senshu  Kankokai,  1926).  Macbeth, 
containing  as  a  supplement  "  A  Historical  Sketch 
of  the  Study,  Translation,  Adaptation,  and  Staging 
of  Shakespeare  in  Japan  ",  by  the  translator,  1916 
(reprinted  in  Vol.  5  of  Shoyo's  Select  Works, 
Shoyo  Senshu  Kankokai,  1927,  and  included  in 
Shun'yodo's  Library  of  the  World's  Literary 
Masterpieces  ( $£  jfjl  ig  f^  ;£  Jiff  ),  1932).  Measure 
for  Measure  ("  Iseki  Hoseki  "),  1918  (reprinted  in 
Vol.  5  of  Shoyo's  Select  Works,  Shoyo  Senshu 
Kankokai,  1927).  A  Winter's  Tale  ("  Fuyu  no 
Yobanashi  "),  1918.  Richard  HI,  1918.  Henry  IV, 
Pt.  I,  1919  (reprinted  in  Vol.  4  of  Shoyo's  Select 
Works,  Shoyo  Senshu  Kankokai,  1926).  Henry  IV, 
Pt.  II,  1919  (reprinted  in  Vol.  4  of  Shoyo's  Select 
Works,  Shoyo  Senshu  Kankokai,  1926).  As  You 
Like  It  ("  Oki  ni  Mesu  Mama "),  1920.  The 
Taming  of  the  Shrew  ("  Jaja-uma  Narashi "), 
1920  (reprinted  in  Vol.  4  of  Shoyo's  Select  Works, 
Shoyo's  Senshu  Kankokai,  1926).  Twelfth  Night 
("  Juni  Ya  "),  1921.  Coriolanus,  1922.  Cymbeline, 
1923.    Love's  Labour's  Lost  ("  Koi  no  Honeorizon  "), 

1926.  Richard  III,  1926.  The  Merry  Wives  of 
Windsor  ("  Winzoa  no  Yokina  Nyobo "),  1926. 
The  Comedy  of  Errors  ("  Machigai  Tsuzuki "), 
1926  (included  in  Shun'yodo's  Library  of  the 
World's  Literary  Masterpieces,  1932).  Titus 
Andronicus,  1926.  Timon  of  Athens,  1926.  The 
Two  Gentlemen  of  Verona  ("  Verona  no  Ni 
Shinshi "),  1926.  Much  Ado  About  Nothing 
("  Karasawagi "),  1927  (included  in  Shun'yodo's 
Library  of  the  World's  Literary  Masterpieces, 
1932).      Troilus    and    Cressida,     1927.      Henry     V, 

1927.  All's  Well  that  Ends  Well  ("  Sue  Yokereba 
Subete  Yoshi  "),  1927.  King  John,  1927.  Pericles, 
1927.  Poems,  1st  Series,  containing  Venus  and 
Adonis  and  The  Rape  of  Lucrece,  1927. 
Henry     VIII,     1928.       Henry     VI,     Pt.     I,     1928. 


(     165     ) 

Henry  VI,  Pt.  //,  1928.  Henry  VI,  Pt.  III.  1028. 
Poems,  tnd  Series,  containing   s  193 

(c)  Shakespeare*     C    iplete   Wnri^.    \        ,   R<  m 

thirty-nine  volumes,  by  Tsubouchi   Shoyo.     Tokv< 
The  Chuo  Koron  Sha,  1988  85. 
Hamlet,     1988.      Measure     i>>r     W  "Iaeki 

Hoseki"),     1988.  Ijth     Night    ("Jflni     x 

1933.  Romeo  and  Juliet,  1988.  /'•  ■  Merchant 
I  mice,  1988.  Titus  Andn  1988.  K 
John.    1984.     /W-;,  ■>,    1984.     Tht    T     ■   Geni 

of  Verona  ("Verona  no  Ni  Shinahi")i  1884. 
Richard  II,  L984.  Jutim  I  ir,  1984.  P  nni, 
1st  Series,  containing  Venus  and  Adonis  and  rha 
tfape  o/  Lucrece,  1934.  //am/  7?  (1),  1984. 
Henry  TV  (2),  1934.  Timon  of  Athens,  L984. 
77;  <•  Taming  of  the  Shrew  ("Jaja-uma  Naraahi"), 

1934.  T/n  AFarru  (Ft'uea  of  R  r  ("Wn  I 
no  Yokina  Nyobo  "),  19)  Henry  V,  1984. 
He»n/  FI  fjf>,  1934.  ffenrg  PI  |  u  I 
IFtnter'a  role  ("  Fnyu  no  Yobanaahi  "),  1984. 
Henry  VI  (8),  1984.  Coriohmus,  1984.  .1  Mid- 
summer  Night's  Dream  ("  Manatsu  no  Yo  no 
Yume  "),  1934.  Richard  III,  1984.  IVofluJ  and 
Cressida,  1984.  King  Lear,  1984.  La  Y  '  71 
("  Oki  ni  Mesu  Mama  ").  1984.  P ■■■  .  '  d  8 
containing  Sonneta,  1984.    rha  /              I -"  I  taffl  "). 

1934.  4H»a  IFeU  that  /■></>■  »',//  ("  Sue*  Yokereba 
Subete  Yoshi  "),  1985.    Antony  and  CL  <>(>atr. 
Macbeth,      1985.       Mncfl      4<io      About      S    ,: 

("  Mudasawa«i  ").     1985.      1  r*i     I 

("  Koi     no     Honeorizon  ").      10  H  ■■-  /      FI77, 

1935.  Othello,      191  Cumhelin.  .       1985. 
Comedy   of    Errors    ("  Maebigai    Tsu/.uki  "i.    1985. 

2.  Separate  Works  and  Selections  : — 

T/ie  Sword  o/  Liberty  Shows  if-  K  ! 

(g  ft *  ?J  »  &  &  #>•   •  ••  '  ,,v 

Tsubouchi    Yuzo.      Toy ok an,    1884.      Reprinted    in 

Vol.     14    of    the    Culture    of    th.     Meiji     I 

(  m    uJ    X    it   ^    ft  >•    compiled    b]     Yoafamo 

Sakuzo,  The  Nippon  Sydronaha, 
Love's    Young    Dream    in    thi     I 

iS:  £,  1£  )•  '•  ••  "          ;'"'  J"1"'-  '  ima 

Keizo.     Koounaha,   1888.     Reprinted   in  Vol.   14  of 

the    Culture    of    the    Meiji     Bra    sen.  .tinned 
above. 


(     166     ) 

A  Mirror  of  Roman  Vicissitudes  (J§  #|  $$  H  |g),  *-e-> 
Julius  Caesar,  by  Tenko  Isshi  (Komiyayama 
Keisuke)  and  Orin  Bunjin  (Kawashima  Keizo). 
Shinshindo,  1886. 

The  Mirror  of  a  Hero's  Life  (|^$|— $t$£),i.e.,  Coriolanus, 

by  Itakura  Kotaro.     Seibundo,  1888. 
Flowers  in  a  Mirror  and  the  Moon  in  the  Water  ( ^  jfc 

?X  B  )>  i-e->  The  Comedy  of  Errors,   by  Watanabe 

Osamu.     Shuseisha,  1888. 

Summer    Grass    (jg  ^r ),  i.e.,    Venus    and    Adonis,    by 

Shimazaki      Toson.  First      published      in      the 

Bungakukai      (The  Realm      of      Belles      Lettres), 

No.    38    (February,  1896).      Reprinted    in    Vol.    2 

of  the  Library  of  the  Masters  ( ^  ^  3£  ^  ), 
compiled  by  Takamatsu  Masamichi,  Daigakkan, 
1899. 

The  Trial  Scene  from  The  Merchant  of  Venice,  by 
Dohi  Shunsho.  Hattori  Shoten,  1903.  Reprinted 
in  the  same  author's  Kaburagi  Hideko.  Shunyodo, 
1910. 

A  Prince's  Miraculous  Revenge,  i.e.,  Hamlet,  by 
Toyama  Masakazu  (or  Chuzan).  Contained  in 
Vol.  2  of  Chuzan's  Posthumous  Works,  compiled 
by    Toyama    Shinsaku.     Maruzen    Company,    1909. 

The  Trial  Scene  from  The  Merchant  of  Venice,  by 
Tsubouchi  Yuzo.  Contained  in  his  Works  and 
Criticism.  Waseda       University      Press,       1909. 

Reprinted  in  Book  1  of  Reading-books  for 
Appreciation     of    Foreign     Dramatic     Masterpieces 

<&  ft  £  ft  &  ft  II  n  m  #).  compiled  by 
Osanai  Kaoru  and  Kitamura  Kihachi.  Shin- 
shidansha,     1826. 

Macbeth,  by  Mori  Ogai.  Keiseisha  Shoten,  1913. 
Reprinted  in  Vol.  11  of  Ogai's  Complete  Works, 
Ogai  Zenshu  Kankokai,  1925. 

Romeo  and  Juliet,  by  Kume  Masao.  No.  26  of  The 
Shincho  Library  (%ft  M  3t  }$■)•  Shinchosha,  1915. 
Reprinted  in  Vol.  1  of  Shinchosha's  Select  Western 
Plays  series  (J^  j§  gt  $  jg  ip,  1922,  and 
included  in  Unabridged  Translations  of  Shake- 
speare's  Select   Masterpieces   mentioned    below. 

Hamlet,  by  Kume  Masao.  No.  38  of  The  Shincho 
Library.  Shinchosha,  1915.  Reprinted  in  Vol.  4 
of  Shinchosha's  Select  Western   Plays   series,   1922, 


(     167     ) 

and  included  in   Vnahridgi  I  Translai  S 

spean  '     s  '■'  mentioned  belon . 

Unabridged  Translation*  <>j  Shakei 

pieces    (£   Qf    $  £   f,   f£  £g).    eonta  the 

preceding  two  plays  a  eUo,  I  .    K   •       M 

Shinchosha,  1916.     OtheU  reprinted  in  Vol.  12 

of  Shinchosli        Selecl    Western    Plays 

Terrestrial  Light  ( ill  _fc  0  jlfc  )i  containing  Antony  >intl 
Cleopatra,  compiled  l>y  Futamura  Kazuo.  Tamai 
Seibundo,   1928. 

Othello,    by    Osanai     Kaoru,    Vol.     l    of    Shal 

Complete      R  orks     (    ->    *-   ?    *    f    7   £■  %  ). 
Shuhokaku.    1925.      Reprinted    in    Vol.    6    ol    Tl 
Classical    Drama    Beries     (  /,*   |iL   #l|    A;   ^  )•    com 
piled    by   Yoshizawa    Kozaburo.     Kindaiaha,    I 

The  Merchant  of   Venice,   by  Osanai    Kaoru.     Vol.  2  of 
Shakespeare's  Complete   Works.     Shuhokaku,    i 
The    Trial    Scene    was    reprinted     in     Hook     I 
Reading  -  books     for     Appreciation      o/      / 
Dramatic      Masterpieces,      compiled       by       0 
Kaoru     and     Kitamura     Kihachi.       Shinahidansha, 
i!»26.    The  complete  play  was  reprinted   in   Vol.  5 
of     The     Classical     Drama     series,     compiled     by 
Yoshizawa    Kozaburo.     Kindaiaha,    199 

Troilus  and  Cressida,  by  Kimura  Sola.  Contained  in 
Vol.  5  of  The  World's  Women  Library  I  \U;  ft  U 
A  3t  fik  )•     Sckai  Bunken  Kankokai,   1996. 

Hamlet,    Othello,    and    Tht     V  I     of    V-        ,    by 

Takahara  Nobuo.     Contained  in    Vol.    i   ol   Repre- 
sentative   Works    of    the    World's    Great     Writers 

(ifc  #  £  U  K;  %  ft  £  ^       s,k:l1  Bun«0 

Daihyosaku  Zenshu  Kankokai,    199 

.1  Midsummer  Night*i  Dream,  by  Hogiyama  Shigeru, 
and      Othello      and      Th,       W  '. 

by    Osanai    Kaoru    (previously    mentioned).      Con 
tained    in    Vol.    5    of  The    Classical    Drama 
compiled  by  Yoshizawa  KozaburO.    Kindaiaha,  i 

.1     Midsummer    Night*s    Dr       ,    bj     Yanagida    [zumi. 
Contained    in    Vol.    22   ol    The    World    I 
series  (  jll;  ft  5  6j  *  sompiled  by  Yoshizawa 

Kozaburo.     Kindaisha,   l 

SW.-,  '     5       I  P/at/s   (^^Kb'Tf),! 

Othello,   Hamlt  t,   and    R  hiliet,  by 

Iliroshi.     Vol.   9  of  The   World   Literature   Liu 

( •&  m%^-  £  £)•    Tt"'  ( ,IU"  s,,1! 


(     168     ) 

The  Trial  Scene  from  The  Merchant  of  Venice.  Con- 
tained in  Juvenile  Plays  (fa  j|f  ^1]  J$P  ;£),  a 
dramatisation  of  the  text-book  used  in  elementary- 
school  advanced  courses,  compiled  by  Miyagawa 
Kikumatsu   and  Miura   Seisaku.     Koseikaku,    1928. 

Plays  of  Shakespeare,  containing  Hamlet,  Julius  Caesar, 
The  Merchant  of  Venice,  Macbeth,  The  Two 
Gentlemen  of  Verona  and  Romeo  and  Juliet,  by 
Yokoyama  Yusaku.  Shinchosha,  1929.  Hamlet, 
Romeo  and  Juliet,  and  Julius  Caesar  were  included 
later  in  The  Shincho  Library,   1933. 

Plays  of  Shakespeare,  containing  Othello  and  The 
Merchant  of  Venice,  by  Osanai  Kaoru,  A  Mid- 
summer Night's  Dream  and  Hamlet,  by  Sato 
Tokuji,  Macbeth  and  Antony  and  Cleopatra,  by 
Izumi  Takeshi,  and  Romeo  and  Juliet,  by  Kitamura 
Kihachi,  with  a  short  life  of  Shakespeare  and 
commentaries  on  the  plays  translated.  Vol.  3  of 
The  World  Drama  series  (  -ffr  ^  J^  ft  ^  ^  ). 
Sekai  Gikyoku  Zenshu  Kankokai,  1929. 

Romeo  and  Juliet,  by  Honda  Kensho.     Koyama  Shoten, 

1933. 
Hamlet,   by   Honda   Kensho.     Koyama   Shoten,    1933. 
Hamlet,     A     New     Translation,     by     Uraguchi    Bunji. 

Sanseido,   1934. 
Macbeth,  by  Nogami  Toyoichiro.    Iwanami  Shoten,  1938. 

II. — Notes     and      Annotated     Translations      (including     some 
reprints). 
1.  In  a  series  : — 

(a)  The  Kenkyusha  English  Classics  series  (^f  %  ft  ^ 
t£  jp  ||  ^H).  Of  the  one  hundred  and  seventeen 
volumes  (in  the  republished  series),  twelve  are 
given  to  Shakespeare's  works,  with  full  notes. 
Kenkyusha,  between  1921  and  1928.  (All  are 
translated  by  Ichikawa  Sanki,  unless  otherwise 
stated.) 
King  Lear,  1921.  Hamlet,  1922.  Julius  Caesar  and 
The  Tempest,  1922.  Antony  and  Cleopatra,  1923. 
Macbeth,  1925.  Othello,  1925.  Venus  and  Adonis, 
The  Rape  of  Lucrece,  and  Sonnets,  by  Okakura 
Yoshisaburo,  1928.  The  Merchant  of  Venice,  1928. 
As  You  Like  It,  1928.  King  Henry  IV,  Pts.  I 
and  II,  1929.  Romeo  and  Juliet,  1929.  A  Mid- 
summer Night's  Dream,  1931. 


(     169     ) 

(b)  Annotated  Translations  of  Shakespeare's  Plays  (with 
parallel  text)  (  fj  &  ft  g  ^*^  *  *T  US),  by 
Sawamura  Torajiro.  Kenkyusha. 
T/j<-  Merchant  of  Venice,  1988.  Julius  Csesar,  1988. 
Macbeth,  1934.  Hamlet,  1985.  .1  Midsiunmcr 
Night's  Dream,   1937. 

2.  Separate  Plays  and  Selections  : — 

T/?c  Merchant  of  Venice,  with  notes  in  English,  by 
W.  G.  Clarke.  The  Faculty  of  Literature,  Tokyo 
Daigaku,   1878. 

Swinton's  Studies  in  English  Literature  (in  English),  by 
Kamei  Chuichi.  Sanseido,  1889.  The  Funeral  of 
Julius  Caesar  in  the  Studies  was  later  reprinted  in 
A  Guide-book  of  English  Literature  ( 3£  ;£  Jp f&  frfi ) • 
by  Shigaraki  Kinkichi.     Keigyosha,  1898. 

The    Trial    Scene    from    "  The    Merchant     of    Venice  " 

(XfomAkW&U2.i%mmm)>*  corre- 
spondence  course,  annotated  and  translated  by 
Isobe  Yaichiro.  Kokumin  Eigakkai  Bungakkai, 
1891.     Reprinted  by  Sanseido,    1892. 

An  Explanation  of  "  Julius  Csesar  "  (  \*  Ip  t)  fo  ~f  (_,  — 
J*  £  fH  |^),  an  annotated  translation,  by  Okura 
Motozumi.     Kaishindo,  1892. 

Macbeth,  with  notes  in  English.  Yoshioka  Shosekiten, 
1892. 

The  Merchant  of  Venice,  with  K.  Deighton's  notes  in 
English.     Okazakiya  Shoten,   1893. 

A  Winter's  Tale,  with  K.  Deighton's  notes  in  English. 
Fuzarabo,  1896. 

u  Macbeth "  and  the  Historical  Macbeth  (in  English). 
Okazaki  Shoten,  1898. 

Hamlet,  with  K.  Deighton's  notes  in  English.  Kyoeki 
Shosha,   1900. 

An  Explanation  of  Passages  of  English  Poetry  an<l  Prose 
(  ^  ^p  3£  f^  ^  ),  containing  a  translation  of 
Hamlet  (to  Act,  I,  Sc.  iv),  and  an  annotated 
translation  of  Macbeth  (to  Act  II),  by  Tsubouchi 
Yuzo  (Shoyo).  Tokyo  Semmon  Gakko  Press,  1902. 
(The  translation  of  Hamlet  first  appeared  in  the 
Chud  Gakujutsu  Zasshi,  i.e.,  Centra!  Magazine  of 
Science  and  Art,  in  1885,  and  the  annotated  trans- 
lation of  Macbeth  in  the  Waseda  Bunnaku,  i.e., 
Waseda  Journal  of  Literature,  in  1891.  Both  were 
reprinted  in  Shoyo's  Select  Works  ( jft  ^  itllfS)' 
1927. 


(     170     ) 

A  Correspondence  Course  in  English  Literature  (^^  |f| 

ill  ^  $&  )'    containing  an   annotated  translation  of 

the  Funeral  Scene  from  Julius  Caesar  and  the  Trial 

Scene   from   The   Merchant  of   Venice   in   Swinton's 

Studies   in   English    Literature,    by    Isobe   Yaichiro. 

The   Kokumin   Eigakkai  Press,  1903. 
Julius    Caesar,    with    K.     Deighton's    notes    in    English. 

Kaishindo,   1903. 
The    Tragedy    of    Othello,    an    annotated    translation    by 

Sugano  Tokusuke.     Genkosha,   1909.     Reprinted  by 

Yuhodo,  1928. 
Julius  Csesar,   Schlegel's  translation,   edited   by  Mizutani 

Yumihiko.     Seikashoin,   1910. 
Swinton's   Studies   in  English   Literature,  translated   and 

annotated  by  Okamura  Aizo.     Kobunsha,   1911. 
A    Winter's    Tale    (in    English).     The    Imperial   Theatre, 

1916. 
Macbeth,    with    notes    in    English   by    Lombard.     Haku- 

bunkan,   1916. 
The    Merchant    of    Venice,    annotated     in     English    by 

Ichikawa  Sanki.     Kenkyusha,   1917. 
King  Lear,  with  notes  in  English  by  Lombard.     Haku- 

bunkan,  1917. 
Macbeth,     annotated    in     English    by     Ichikawa     Sanki. 

Kenkyusha,  1918. 
The    Merchant    of    Venice,    with    notes    in    English    by 

Lombard.     Hakubunkan,  1920. 
Othello   (in   English),  by  Isobe  Yaichiro.     The  Kokumin 

Eigakkai  Press,  1921. 
Julius  Csesar,  annotated  by  Ichikawa  Sanki.     Kenkyusha, 

1925. 
Soseki's  "  Othello  ",  i.e.,  Othello  annotated  and  criticised 

by   Natsume   Soseki.     Compiled  by   Nogami   Toyoi- 

chiro.     Tetto  Shoin,   1930. 
Julius     Cvesar,     with     Exhaustive     Notes,     by     Tsuzuki 

Tosaku.     Kenkyusha,    1931. 
Hamlet,    with    Exhaustive    Notes,    by    Tsuzuki    Tosaku, 

with    an    Introduction    by    Okakura    Yoshisaburo. 

Kenkyusha,   1932. 
"  Hamlet  ",    as  Seen    by    the    Elizabethan   Audience,    by 

Uraguchi  Bunji.     Sanseido,  1932. 
Julius     Csesar,     edited     with     notes     by     Hosoe     Itsuki. 

Taibundo,  1935. 
Macbeth,  edited  with  notes  by  Hosoe  Itsuki,    Taibundo, 

1937. 


(     171      ) 

Tin    Merchant   of    Venice,   edited   with    i  ■■>•   Hi 

Itsuki.     Taibundo,   1988. 

III.— Adaptations   (either   Japanised    <  r    freely   changed). 

All    for    Money    (|f  CDfltQtf*),     ...     PJ       V 

1    »tce,     l>y     Udagawa     Bunkai.      HobundO,     IS 
An  outline  <>f  this  adaptation  by   Katsu  (;<•: 
published  by  Niizane  Hachirobei,   180< 
U  Fou  Ltfce  /7,  by  I  dagawa  Bunkai.     Shinshindo,  18 

.1-  /  ike  as  T        §  '>l-lni:,  >  ( ;;  £  gj 

of  Errors,  by  Sairo'en  RyukO.     Published  t>v  [noui 
Katsugorc   188 

Hamlet,     by     Dohi     Shunsho     and     Yamagishj     Ea 
Fuzambo,     1908.       N.B.    Hamlet     by     5  d>i 

Kayo  was  published  by  Shun'yddd'  in  1007. 

Terumaro,   a  Japanese   version   ol    linn, I,  t,   adapted    l>v 
Dohi     Shunsho     and     Yamagishj     Kayo*     bom    J. 
I  mezawa's  translation.     Only   three  copies,    pri: 
by   Essie    E.    Wood    at    tin-    Japan    Herald   Office, 
Yokohama,    1905. 

Timon  of  Athene,  by  Kojima  Koahu.  abe  Shoten, 

1911.      Reprinted  by   Isolx    KyddO,    1014.        I    I 
and  Cleopatra,  by  Shimamura  Hogetsu.    Shinchoaha, 
1914.      Reprinted  in   Vol,   5  of  //•  _    '  I 

Works.     Ten'yusha,  1010. 

"  Hamlet  "    and   a    Study    of    tin     Play,    l>y    Tsubouchi 
Shiko.     FuzambO,   1018. 

Romeo  and  Juli't.  by  Hayashi  Yasushi.     Gahdsha,    L018. 

IV. — Translations  of  Lamb's   Tales   from   8hakc8peare. 

As  You  Like  It,  by  Fujita  Meikaku.     No.   i  i  f  Pictorial 

Serials    of    Tales    from    Shakespeare.      Shummuro, 

1883. 
The  Merchant  of  l  .  by  [none*  Tsutomu.     KinkodO, 

1883.     Reprinted   by   Nomura  Ginjiro   in    ISC 

Kakumeido  in  the  same  year,  by  Ginkadfl  in  i  - 

and  by  Kocbisha  in 
M">-nrc  f<>r  Measure,  l>y  Nrtt  i   B  ijirO.     ChfikindO,  li 
Tales  from   Shakespeare   (Hamlet,    Kh      I 

Gentlemen  of  Vt         .  hfacbeth,  Cymbeline,  and  I 

Merchant  of  Pentce)  [by  Kinoehita  Shinzabur0(  -)|. 

Shinada  Takichi,   1  - 
King      Lear,      translated      and      published      by     Takcurhi 

Yojojiro,    1886. 
Roimo  and  Juliet,  by  Kinoehita  Shinxabur 

1887. 


(     172     ) 

Pericles,  by  Akashi  Shinzaburo  (Kinoshita  Shinzaburo). 
Shinada  Takichi,  1887. 

All's  Well  that  Ends  Well,  by  Wada  Mankichi.  Choudo, 
1888. 

The  Taming  of  the  Shrew,  by  Nitta  Keijiro.  Seishinsha, 
1888. 

The  Tempest,  by  Nitta  Keijiro.     Seishinsha,  1888. 
Timon  of  Athens,   by  Nitta  Keijiro.      Nishihara  Kiichi, 
1888. 

Hamlet,   by  Inoue  Tsutomu.     Kunoki  Nobuyoshi,   1888. 

The  Taming  of  the  Shrew,  by  an  unknown  translator. 
Included  in  Vol.  8  of  Lives  of  the  World's  Hundred 
Greatest  Men  series.     Hakubunkan,  1890. 

Othello,  by  Jono  Dempei.     Hakubunkan,  1893. 

A  Midsummer  Night's  Dream,  by  Shima  Kasui  (or 
Bunjiro).  Included  in  A  Literary  Miscellany  for 
Summer  Reading,  compiled  by  Chugakusha. 
Chugaku     Shoin,     1899. 

Hamlet,  by  Shoan.     Nakanishiya  Shoten,  1901. 

Tales  from  Shakespeare,  containing  Macbeth,  The 
Tempest,  and  Twelfth  Night,  by  Sugitani  Daisui. 
Fuzambo,  1903. 

Tales  from  Shakespeare,  containing  Hamlet  and  The 
Merchant  of  Venice,  by  Nakashima  Koto.  Fuzambo, 
1903. 

Ten  Tales  from  Shakespeare  (King  Lear,  Othello,  Romeo 
and  Jidiet,  Macbeth,  Hamlet,  As  You  Like  It, 
Twelfth  Night,  The  Tempest,  The  Merchant  of 
Venice,  and  A  Winter's  Tale),  by  Komatsu 
Takeharu.  Hitaka  Yurindo,  1904.  Hakubunkan, 
1907. 

The  Merchant  of  Venice,  a  verse  translation,  by 
Tomikashi  Banshin   (or  Kanjiro).     Yuhodo,   1908. 

Hamlet,  by  Nakagawa  Ryugai.     Tosendo,   1908. 

King  Lear,  by  Jono  Dempei.     Okawa  Shoten,  1909. 

Tales  from  Shakespeare,  by  Momoshima  Misao.  Naigai 
Shuppan  Kyokai,  1909. 

The  Merchant  of  Venice,  by  Yoshioka  Koyo.  Shun'yodo, 
1910. 

Hamlet,  by  Soma  Gyofu.     Fuzambo,  1911. 

Hamlet,   by  Takano  Hanzan.     Shun'yodo,    1911. 

The  above  mentioned  translations  were  all  pub- 
lished during  the  Meiji  era.  Of  the  many  trans- 
lations of  stories  from  Shakespeare  that  have 
appeared    since,   the    following   three    merit   special 


(     ITS     ) 

notice.     The  last   two  each   contain  the  translation 

of  all  twenty  of  Lamb's  Talcs. 
Quiller-Couch's    Tales   from   Shakespeare's    Histories,    by 

Komatsu  Takeharu.     Hokubundo,  1914. 
Lamb's  "  Tales  from  Shakespeare  ",  by  Ilirata  Tokuboku. 

Contained    in    Vol.     11    of    The    World's    Literary 

Masterpieces     (fc  #    &   ft  ±  *&)»     2nd     Series' 

Kokumin  Bunko  Kankokai,  1927. 

Lamb's  "  Tales  from  Shakespeare  ",  by  Nogami  Yayoiko. 
Iwanami  Shoten,   1932. 
V.— Biographies     (comprising    books    either    wholly    or    partly 

devoted  to  Shakespeare's  life)  and  Studies.     Histories  of 

English   literature   are  omitted  here.     For  the  treatment 

of  Shakespeare  in  them,  see  Chapter  VII  of  the  text. 

Western  Biographical  Dictionary  in  Alphabetical  Order 
<#  g  &  #  B  W  A  £  *  31).  by  Yoshida 
Isoho.  Published  by  the  author,  1879.  Reprinted 
under  the  title  of  Short  Lives  of  Western  Sages  in 
the  following  year. 

Mirror  of  Famous  Occidentals  (|£  ^  £  ±  |g),  trans- 
lated by  Inui  Tatsuo  and  Nakahara  Junzo  from 
Fifty  Famous  Men,  etc.     Koizumido,  1880. 

A    Short    Life    of    William    Shakespeare,    contained    in 

Vol.    Ill,    No.    2    (1887)    of    the    Bungaku    Zasshi, 

organ     of    the     Japanese     Literary    and     Scientific 

Circle,  a  branch  of  the   Chautauqua  L.   S.   C. 

A  New  Encyclopaedia  for  Practical  Education  (f£  $  ffc 

W  %  $t  W  fr  ^  §)'  VoL  22>  comPiled  by  Sonoda 

Raishiro.     Hakubunkan,  1889. 

An  International  Biographical  Dictionary}  ($S|J11A£^§)> 
Vol.  1,  compiled  by  Yamada  Taketaro.  Haku- 
bunkan, 1893. 

Lives  of  English  and  American  Men  of  Letters  (  $l  % 
3t AflJ)>  compiled  by  Owada  Tateki.  Hakubunkan, 
1894. 

Short  Lives  of  Western  Sages  (ffi  ^  ^  =g  *  {$)»  com- 
piled by  Inoue  Enryo.     Tetsugakkan,  1900. 

Shakespeare,  by  Nakamura  Yoshio.  Vol.  21  of  Stories 
from    the    World's    History    series.     Hakubunkan, 

1901. 
An   Outline   History   of   the   British   Drama    (  ^t    (p)    & 

|  ||i),  by  Shima  Bunjiro.     Hobunkan,  1903. 
A  Literary  Encyclopaedia   (£  gC  "^  ft  Q  ^),  compiled 

by  Shimamura  Hogetsu.     Ryubunkan,   1909. 
Shakespeare,  a  New  Translation  (  ff  p   v '*  ^  ^  f  T  ), 


(      174     ) 

compiled  by  Sasayama  Jun'ichi  from  Hazlitt, 
Coleridge,  Dowden,  etc.  Seikado  Shoten,  1910. 
Encyclopaedia  Japonica  (ft  ;£.  ^f  ffi  ^  $$  Jfc),  Vol.  4, 
containing  Shakespeare  by  Tsubouchi  Shoyo  and 
Nakashima  Kato.  Compiled  by  Saito  Seisuke. 
Sanseido,  1910. 

A  Study  of  the  Play  "  Hamlet  "  (>,  u  u  v  V  j||j  #f  %  ), 
by  Hirata  Motokichi.     Fuzambo,  1910. 

A  Correspondence  Course  in  Literature  ( ^  j|l  §H  H  ||  )> 
containing  Yuho  Ujin's  Shakespeare.  Compiled  by 
Sato  Yoshiaki.     Nippon  Bunsho  Gakuin,  1912. 

The  Ancient  History  of  Japan,  Based  On  a  Study  of 
World  History  (ft^£#J#f?£  U  ^  tYl  h  U*± 
^  l&  )>  by  Kimura  Takataro.  Hakubunkan,  1912. 
In  Vol.  1  of  this  book  Hamlet  and  some  other 
characters  in  the  play  are  identified  with  figures  in 
Japanese  tradition. 

Shakespeare's     "  Hamlet "    and    its    Oriental     Materials 

<?>£©^*  "9  1-  RMfttflttn),  by  Kimura 
Takataro.     Meicho  Hyoronsha,  1915. 

Shakespeare,  His  Life  and  Art  (  i/  .x.  ?  j*  *■'  T  $£  0)  & 
i  ]k  CX  S  ffl)>  by  Saito  Takeshi.    Teibisha,  1916. 

Stories  of  the  World's  Great  Men  (ft  J^  {$:  A  W)>  cou- 
taining  Shakespeare,  King  of  Literature.  Compiled 
by  Inamura  Ro'en.     Bun'yodo,  1917. 

Lives  of  the  World's  Thirty  Greatest  Men  ( ft  JfjL  5£  -f- 
%■  A  Wk  )'  compiled  by  Nishimura  Fuminori  and 
Kurimura  Kimizo.     Kokumin  Shoin,  1918. 

Shakespeare,  a  translation  from  Taine's  History  of  English 
Literature,  by  Kimura  Sota.  Vol.  8  of  the  Human- 
Documents  (  A  lit  <D  &  )  series.  The  Atarashiki 
Mura  Press,  1924. 

The  World's  Two  Hundred  Greatest  Writers  (  ft  ^-  H 
W  3£  §j£  )>  compiled  by  Tae  Fumio.  Shun'yodo, 
1924. 

The  Shakespearian  Stage  and  its  History  {fy  $&  M^k  £ 
£  ©  HI  SI  )>  by  Ueda  Seiji.  (Posthumous  publi- 
cation).    Iwanami  Shoten,  1925. 

Shakespeare,  by  Takahara  Nobuo.  Vol.  3  of  Outlines  of 
the  World's  Literature  (  ft  )$.  %  |p  'XM)  series. 
Toho  Shuppansha,  1926. 

Introduction  to  the  Study  of  Shakespeare   (  i/    x.   —    ? 
*    f  T  $F  %   %  ),    by    Tsubouchi    Shoyo.     Chuo 
Koron    Sha,    1928,    1935    (revised    and   enlarged). 


(     175     ) 
Lectures   on    the   British    Drama   (  £  [$  £i|  j$  g ),   by 

Ai>e   Takasln.      Sanseidd,    192 

Shnlo  I.   glish,    by    1 1- .mm-    [tsuki.     /' 

(The  Rising  Generation),  April,   1929     March,  Ifl 
Studies  in  Shakespeare  (  i/  *  —  -^   ^.    t"  r   (,i|    fljr), 

Vokoyama  Yusaku.     Taibunsha,   1081. 
Shakespeare  and   \\'nrl,{  Literature  <   •>-*-!  ?  x  t' r    £ 

"ffi:  $■  3t  <*£).    by    Honda    Kenshd.     [wanami    S 

Bungaku  MTirs.   1988. 
Shakespeare,    by    Doi    Kochi.      Vol.    6    of    English    and 

American  Men  of  Letters  series  (  tfc  f„  X  *P  .if-  \H 

3&  fr"  )•     Kenkyusha,   1985. 
Essays  on  Shakespeare  <  •/  *- ?  *  f  r  X  USnil).  by  lb 

Kensho  Sakiibinsha,   Ifl 
Shakespeare  in  the  Elizabethan  S<  I  i  ^  /^    j    (ft  j^ 

-^        5^  *  4  ^  *   b*  7   V  H  &       ).  by  Hagitanj 

Takehiko.     Shukodo.    L986. 

VI. — Bibliographies  : — 

.1  Shakespeare-Bibliography  (;'-];  ^    ft  i\±  i.  compiled  by 
I     da    Bin.       In    a    book    entitled     \    I  /.' 

(0|fH{4$,<  published  m  IflO  Maruaei       I 

in  commemoration  of  the  Railwaj   Exhibition. 

1   Japanesi    Shakespeare-Bibliography   I  11 4^  "  ^ 

TilfEc;,),  compiled   by   [chikawa  Sanki  and    J 
^uchi    Takcnii.       Kenkyusha.       In     /         s' 
Enulisft    (    ^t    jg    tf{   JflJ    >.    a    monthly    ma 
Vol.  XXIII,  No.   12     Vol.  XXIV,  V  .   i    (M 
April   1981),  Vol.   XXTV,  Nos. 
S,pt.    1981,    Nov.    L981     dan.    L982),    Vol.    XXV, 
Xos.  5—11   (Aug.  l 982    Feb.  1988). 

A  Catalogue  <>f  Books  Relating  to  Shakespean   in  Ja\ 
(  H  ^  i<b  £  ,«V  II  %  ff).  1*1   -  mpiled  by 

Yamaguchi  Takemi.     ShisendO,   1988. 


BINDING  SECT,  MAY  2    1968 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY